Aotoさん
Aotoさん
鬱々とした を英語で教えて!
2023/07/25 10:00
落ち込んだ気持ちを「鬱々とした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2023/11/02 22:48
回答
・In a state of gloom
・I’m so down.
「鬱々とした」気持ちを英語で表現するには、下記のような表現を使用できます。
「In a state of gloom. 沈んでいる状態にいる」
通常「State」と言えばアメリカの州を浮かべると思いますが、こちらは「〜の状態である」と言う表現ができます。
「Gloom(鬱々しい)In a state (状態にいる)=鬱々とした」
「I’m so down. 鬱々としている」
下にいる=鬱々としている
また、I’m so down.を
I’m a little down.
少し鬱っぽい。(落ち込んでいる)
上記の言葉はアメリカの会話でとてもよく使いますので、鬱々とした度合いに応じて使い分けておくと便利ですよ。
<例文>
After hearing the bad news, she was in a state of gloom for days.
悪い知らせを聞いてから、彼女は数日間、気分が沈んでいました。
Ever since he lost his wife, he has been so down and unmotivated.
彼の妻が亡くなって以来、彼は気分がとても沈んでおり、やる気がない。
Ever since あれ以来(Everが付くことでSinceを強調しています。)
Unmotivated やる気ができない
Marilyn Tucker
2023/08/13 00:00
回答
・Feeling down in the dumps.
・Feeling gloomy.
I've been feeling down in the dumps lately.
最近、鬱々としている気分です。
落ち込んでいるという表現は、気分が沈んでいる状態を指します。悲しい、失望した、元気がないなど、心の状態が暗いときに使われます。例えば、悪い出来事があったり、孤独感を感じたり、ストレスがたまったりすると、落ち込んでしまうことがあります。この表現は、他人に自分の感情を伝える際にも使われます。
I've been feeling gloomy lately.
最近、鬱々とした気分が続いています。
「Feeling down in the dumps.」は、気分が落ち込んでいる状態を表し、元気がなく、憂鬱な気持ちを指す。日常生活で失望や挫折を感じたり、心の重荷を抱えたりした時に使用される。一方、「Feeling gloomy.」は、暗い気持ちや憂鬱な状態を表す。天候や季節の変化、寂しさや不安など、さまざまな要因で心が重くなった時に使われる。
rstranslator