Misakoさん
2023/12/20 10:00
鬱々として を英語で教えて!
しばらく入院を強いられていたので、「毎日、病床で鬱々として過ごしていた」と言いたいです。
回答
・Feeling down in the dumps.
・Feeling blue
・In a funk.
I've been feeling down in the dumps, stuck in this hospital bed every day.
毎日、この病床で過ごしていて鬱々としています。
「Feeling down in the dumps」は英語の口語表現で、「とても落ち込んでいる」や「気分が塞ぎ込んでいる」という意味を持つフレーズです。文字通りに訳すと「ゴミ捨て場に沈んでいる気分」であり、かなりネガティブな感情状態を表します。失恋や失敗、悲しいニュースを聞いたときなど、思うように事が運ばないときや気分が落ち込んでいるときに使われます。
I've been feeling blue every day, being confined to a hospital bed for a while.
しばらく病床にとどまらされていたので、毎日落ち込んで過ごしていました。
I was in a funk every day as I was forced to stay in the hospital for a while.
しばらく入院を強いられていたので、毎日、病床で鬱々として過ごしていました。
Feeling blueとIn a funkはどちらも悲しみや落ち込んでいる状態を表す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。Feeling blueは一般的に深い悲しみやうつ病を表し、特定の原因からくる感情の低下を指すことが多いです。それに対してIn a funkは特定の理由がなくとも、やる気が出ない、活力がない、何かが違うと感じる状態を指すことが多く、一時的な気分の落ち込みや元気のなさを表します。
回答
・in a gloomy mood
・in a depressing mood
単語は、「鬱々として」は動詞「過ごす:spend」を修飾する副詞句として「in a gloomy mood」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[spent]+目的語[every day])に副詞句(病床で鬱々として:in a gloomy mood in my hospital bed)を組み合わせて構成します。
たとえば"I spent every day in a gloomy mood in my hospital bed.''とすればご質問の意味になります。
また「鬱々として」を「in a depressing mood」と言い換えて"I spent every day in a depressing mood in my hospital bed.''としても良いです。