HAYASHIさん
2023/07/25 10:00
嬉々として を英語で教えて!
職場で、同僚に「嬉々として仕事に取り組んでいて尊敬するよ」と言いたいです。
回答
・with great glee
・with great delight
「with great glee」は、「やったー!」というような、大喜びやウキウキした気持ちを表す表現です。特に、何か面白いことや、ちょっと意地悪な計画がうまくいった時などの、抑えきれない喜びを生き生きと描写するのにピッタリです。子供が無邪気に喜ぶ姿にも使えます。
I admire how you tackle your work with great glee.
あなたが嬉々として仕事に取り組む姿に感心します。
ちなみに、「with great delight」は「大喜びで」「喜んで!」という、心からの強い喜びを表す表現です。単なる「happy」より感情が豊かで、招待を快諾する時や、待ち望んでいた知らせを聞いた時などにピッタリ。少しだけフォーマルで丁寧な響きもありますよ。
I admire how you tackle your work with such great delight.
私はあなたが大変喜んで仕事に取り組む姿勢を尊敬しています。
回答
・cheerfully
「嬉々として」は上記のように表します。
cheerfullyは「元気よく」の意味があります。
人間だけではなく、The flower was blooming cheerfully. 「花が生き生きと咲いていた」のような使い方もできる副詞です。
例
I respect him as he is working on cheerfully.
嬉々として仕事に取り組んでいて尊敬するよ。
respect は「尊敬する」です。同じ意味では admire や look up to が使用できます。
work on は「仕事に取り組む」ことを意味します。
「そのプロジェクトに取り組む」と言いたいときは、 work on the project と表現します。
反対の意味で「嫌々ながら」は reluctantly です。
例
I don’t look up to him because whatever he does, he works on reluctantly.
私が彼を尊敬しないのは、何をするにしても嫌々ながら取り組むからだ。
whatever he does は 「彼がすることは何であっても」の意味です。
Japan