Ori

Oriさん

2024/08/01 10:00

堂々としてるね を英語で教えて!

物おじしない人なので、「堂々としてるね」と言いたいです。

0 279
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 18:31

回答

・You carry yourself with such confidence.
・You seem so sure of yourself.

「あなたはとても堂々としていますね」という意味の、素敵な褒め言葉です。

単に自信があるだけでなく、その自信が立ち居振る舞いや話し方など、全身からにじみ出ている様子を表します。プレゼンや面接で落ち着いている人や、いつも背筋が伸びていて凛としている人などに対して使うと、相手の自信に満ちた姿を的確に褒めることができます。

You carry yourself with such confidence, even when meeting new people.
初対面の人と会う時でさえ、堂々としてるね。

ちなみに、「You seem so sure of yourself.」は、相手の自信に満ちた態度に対して使います。状況によって「すごく自信家だね!」という感心や、「よくそんなに自信満々でいられるね」といった皮肉や呆れのニュアンスにもなる、少しクセのある表現です。

Wow, you seem so sure of yourself. I wish I had your confidence.
すごい堂々としてるね。その自信がうらやましいよ。

Remi Hayashi

Remi Hayashiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/18 16:53

回答

・confidently
・openly
・show off

1. confidently
「堂々としていて、自信のある」という意味です。
You look very confidently.
(とても堂々としているね)

2. openly
「隠すことなく公然と」というニュアンスの単語です。
He drinks alcohol openly in the street.
(彼は堂々と道端で酒を飲む)

3. show off
少しニュアンスは違いますが、「見せびらかす」=「show off」という単語があります。
以下のように使えます。
He came to see his girlfriend as if he shows off.
(彼は見せびらかすようにして彼女に会いに来た)

役に立った
PV279
シェア
ポスト