Oriさん
2024/08/01 10:00
堂々としてるね を英語で教えて!
物おじしない人なので、「堂々としてるね」と言いたいです。
回答
・You carry yourself with such confidence.
・You seem so sure of yourself.
「あなたはとても堂々としていますね」という意味の、素敵な褒め言葉です。
単に自信があるだけでなく、その自信が立ち居振る舞いや話し方など、全身からにじみ出ている様子を表します。プレゼンや面接で落ち着いている人や、いつも背筋が伸びていて凛としている人などに対して使うと、相手の自信に満ちた姿を的確に褒めることができます。
You carry yourself with such confidence, even when meeting new people.
初対面の人と会う時でさえ、堂々としてるね。
ちなみに、「You seem so sure of yourself.」は、相手の自信に満ちた態度に対して使います。状況によって「すごく自信家だね!」という感心や、「よくそんなに自信満々でいられるね」といった皮肉や呆れのニュアンスにもなる、少しクセのある表現です。
Wow, you seem so sure of yourself. I wish I had your confidence.
すごい堂々としてるね。その自信がうらやましいよ。
回答
・confidently
・openly
・show off
1. confidently
「堂々としていて、自信のある」という意味です。
You look very confidently.
(とても堂々としているね)
2. openly
「隠すことなく公然と」というニュアンスの単語です。
He drinks alcohol openly in the street.
(彼は堂々と道端で酒を飲む)
3. show off
少しニュアンスは違いますが、「見せびらかす」=「show off」という単語があります。
以下のように使えます。
He came to see his girlfriend as if he shows off.
(彼は見せびらかすようにして彼女に会いに来た)
Japan