Akariさん
2024/10/29 00:00
堂々とプレゼンして を英語で教えて!
自信なさそうにプレゼンする同僚に、「堂々とプレゼンすれば大丈夫だよ」と言いたいです。
回答
・Give your presentation with confidence.
・Deliver your presentation with conviction.
「自信を持ってプレゼンしてね!」という意味の、励ましの言葉です。
「堂々と、胸を張って話してきてね!」というニュアンスで、プレゼン前の同僚や友人を勇気づける場面で使います。緊張している相手に「大丈夫だよ、自信を持って!」と背中を押してあげるような、温かい応援の気持ちが伝わります。
Just give your presentation with confidence and you'll be fine.
堂々とプレゼンすれば大丈夫だよ。
ちなみに、"Deliver your presentation with conviction." は「自信を持って堂々とプレゼンしてね!」という意味です。単に上手く話すだけでなく、内容を心から信じている熱意や説得力が大事だというニュアンス。プレゼン前の同僚への励ましや、後輩へのアドバイスにぴったりの一言です。
Just deliver your presentation with conviction and you'll be fine.
堂々とプレゼンすれば大丈夫だよ。
回答
・be confident during your presentation
・present with confidence
1. be confident during your presentation
堂々とプレゼンして
confident は「自信がある」という意味の形容詞です。ここでは「堂々と」というニュアンスを表します。during your presentation「プレゼンの間」という意味です。
日本人に間違いやすい表現として、confident を bravely「勇敢な」に代えて使ってしまうことがあります。 しかし、bravely はこのような「堂々とした」を表す文脈では適切ではありません。自信を持って行う行為を表現するときは confident を使います。
例文
A::I’m really nervous about my presentation. What if I mess up?
プレゼンがすごく緊張するんだ。失敗したらどうしよう。
B: Don’t worry! Be confident during your presentation, and you’ll do great.
大丈夫だよ!堂々とプレゼンすればきっとうまくいくよ。
2. present with confidence
堂々とプレゼンして
present は「プレゼンをする」「発表する」という意味の動詞です。with は「を持つ」という意味を含む前置詞です。ここでは with confidence 「自身をもって」という意味になります。
例文
Believe in yourself. Present with confidence. You’ve got this!
自分を信じて。堂々とレゼンすれば大丈夫だよ。君ならできる!
Japan