OKAさん
2023/05/22 10:00
堂々としてればいいよ を英語で教えて!
友達の集まりの時に元カレが来るからバツが悪いという人に、「堂々としてればいいよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Just be confident.
・Stand tall and proud.
・Carry yourself with dignity.
Just be confident, it's no big deal that your ex is coming.
堂々としていればいいよ、元カレが来ることは大したことじゃないから。
「Just be confident」は「自信を持って」という意味で、主に自信がなさそうな人を励ますときや、何か新しいことに挑戦するとき、試験や面接、プレゼンテーションなどに向かう人を応援する際に使います。相手に自信を持つように勧め、自分の能力を信じるように促すメッセージが込められています。不安を感じている人に対して、自分を信じて行動するようにと励ます言葉です。
Just stand tall and proud, don't worry about him.
堂々としてればいいよ、彼のこと気にする必要ないよ。
Just carry yourself with dignity, it will be fine.
「ただ堂々と振る舞えば大丈夫だよ。」
Stand tall and proudは自信と誇りを持って行動するように誰かを励ますときに使います。一方、Carry yourself with dignityは自尊心を保ちながら行動することを強調しています。前者は自己表現や勇気を出す状況に適しており、後者は公の場や厳粛な状況での自己管理や礼儀を強調する場面で使われます。
回答
・hold your head up high
・hold your head up high
例文:You should hold your head up high.
=あなたはもっと堂々としているべきよ。
例文:You have to keep your confident.
=あなたはもっと自信を持ち続けないといけませんよ。
最初の表現は「hold your head up high」は「頭を高く保つ=前を向いて、堂々とする」という言い回しになります。これはまさに「堂々とする」意味で使われる表現です。
また2つ目の例文のように相手を励ませるのもいいですね。