LISAKOさん
2024/01/12 10:00
ダメな部分も受け入れる を英語で教えて!
自分の事を責めてる友達がいるので、「ダメな部分も受け入れなきゃ」と言いたいです。
回答
・Have to accept ones flaws as well.
・Have to also embrace the flaws as it is.
・Have to accept ones weakness too.
『ダメな部分』は日本語では『欠点』として捉えられますが、『ダメな部分も』とのことなので、良くも悪くも『ありのまま』を受け入れるの解釈になります。
『ダメな部分』は英語では『flaws』『weakness』=『欠点』の意味となります。
逆に『ありのまま』に近い意味となると『as it is』を使います。
『受け入れる』は『embrace』、『accept』で表現できます。
どちらを使っても自然です。
『〜も〜なきゃ』は『as well』『also』『too』で表現します。どれを使っても可能です。
例文)
Have to accept ones flaws as well.
ダメな部分(欠点)も受け入れなきゃ
Have to also embrace the flaws as it is.
ダメな部分(欠点)もそのまま受け入れなきゃ。
Have to accept ones weakness.
ダメな部分(弱点)を受け入れなきゃ。
回答
・accept one's weakness too
・forgive one's weakness too
単語は、「ダメな部分」は質問内容から「弱さ」と解して「weakness」とします。
構文は、「~しなきゃ」を助動詞的表現「have to」で表します。主語(you)の後に「have to」、動詞原形(accept)、目的語の名詞(weakness)、副詞(too)を続けて構成します。
たとえば“You have to accept your weakness too.”とすれば「自分の弱さも受け入れなければなりません」の意味になりニュアンスが通じます。
また「受け入れる」を「許す」の他動詞「forgive」に意訳して、助動詞「should」を使い“You should forgive your weakness too.”としても良いです。「自分の弱さも許してあげなきゃ」の意味になります。