LISAKO

LISAKOさん

2024/01/12 10:00

ダメな部分も受け入れる を英語で教えて!

自分の事を責めてる友達がいるので、「ダメな部分も受け入れなきゃ」と言いたいです。

0 176
reika0744

reika0744さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 13:35

回答

・Have to accept ones flaws as well.
・Have to also embrace the flaws as it is.
・Have to accept ones weakness too.

『ダメな部分』は日本語では『欠点』として捉えられますが、『ダメな部分も』とのことなので、良くも悪くも『ありのまま』を受け入れるの解釈になります。

『ダメな部分』は英語では『flaws』『weakness』=『欠点』の意味となります。
逆に『ありのまま』に近い意味となると『as it is』を使います。

『受け入れる』は『embrace』、『accept』で表現できます。
どちらを使っても自然です。

『〜も〜なきゃ』は『as well』『also』『too』で表現します。どれを使っても可能です。
例文)
Have to accept ones flaws as well.
ダメな部分(欠点)も受け入れなきゃ

Have to also embrace the flaws as it is.
ダメな部分(欠点)もそのまま受け入れなきゃ。

Have to accept ones weakness.
ダメな部分(弱点)を受け入れなきゃ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/30 11:32

回答

・accept one's weakness too
・forgive one's weakness too

単語は、「ダメな部分」は質問内容から「弱さ」と解して「weakness」とします。

構文は、「~しなきゃ」を助動詞的表現「have to」で表します。主語(you)の後に「have to」、動詞原形(accept)、目的語の名詞(weakness)、副詞(too)を続けて構成します。

たとえば“You have to accept your weakness too.”とすれば「自分の弱さも受け入れなければなりません」の意味になりニュアンスが通じます。

また「受け入れる」を「許す」の他動詞「forgive」に意訳して、助動詞「should」を使い“You should forgive your weakness too.”としても良いです。「自分の弱さも許してあげなきゃ」の意味になります。

役に立った
PV176
シェア
ポスト