shigeyuki

shigeyukiさん

2022/11/07 10:00

彼女に夢中 を英語で教えて!

学校で、友達に「実は、彼女に夢中です」と言いたいです。

0 651
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/03 00:00

回答

・Head over heels for her.
・Smitten with her.
・Completely enamored with her.

I'm actually head over heels for her.
実は、彼女に夢中なんだ。

「Head over heels for her」とは、彼女に夢中である、彼女に深く愛情を感じている、彼女に恋していることを表現する英語の成句です。恋愛関係が進展している時や、誰かに自分の感情を打ち明ける時、または日常会話で自分の感情を述べる時に使えます。文字通りに訳すと「頭からかかとまで」となり、全てを捧げて愛している様子を表します。

Actually, I'm totally smitten with her.
実は、彼女に完全に夢中です。

Actually, I'm completely enamored with her.
実は、彼女にすっかり夢中なんだ。

Smitten with herと"Completely enamored with her"は似た意味を持つが、いくつかの微妙な違いや共通のニュアンスがある。両方とも恋愛的な想いや魅力について述べていますが、"Smitten with her"はよりカジュアルで一時的、特に恋の初期に見られる感情を指すのに対し、"Completely enamored with her"はより深い、持続的な魅力や愛情を伝えます。また、「完全に」を意味する"completely"は"enamored"が持つ感情の深さや程度を強調します。そのため、表現を使い分ける場面は相手への感情の深さや期間、そして話す場面のフォーマルさによるでしょう。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/17 17:03

回答

・be into my girlfriend

彼女に夢中は英語で「be into my girlfriend」と言えます。

intoで「〜に夢中」という意味があります。

使い方例としては
「Actually, I'm into my girlfriend so much and thinking to get marry after we graduate University」
(意味:実は私は彼女に夢中で、大学を卒業したら結婚しようかなと考えています。)

このようにいうことができます。

ちなみに、話を切り出す時に「実は」と言いたいときは
「actually」(アクチュアリー)というので合わせて覚えておきましょう。

役に立った
PV651
シェア
ポスト