Monaさん
2023/04/03 10:00
庭いじりに夢中 を英語で教えて!
友人に「最近、奥さんの顔を見ないね?」と言われたので「妻は庭いじりに夢中でして・・・」と言いたいです。
回答
・Obsessed with gardening.
・Passionate about gardening.
・Enthralled by gardening.
You don't see my wife much these days because she's obsessed with gardening.
「最近、妻をあまり見かけないでしょう。それは彼女が庭いじりに夢中だからです。」
「Obsessed with gardening」は、「ガーデニングに夢中になっている」という意味です。このフレーズは、自分自身や他の人がガーデニングに極度に興味を持っていて、それに多くの時間を費やしているときに使います。何かに対する情熱や興奮を表現する際に使われる言葉ですが、その一方で、ある程度強迫観念的な側面も含んでいるため、一部の人々からは否定的な意味合いとも取られることもあります。例えば、友人と話す中で「彼はガーデニングに夢中になっていて、休日もずっと庭で過ごしているよ」と使うことができます。
You haven't seen my wife recently because she's been passionate about gardening.
「最近、妻を見かけないのは、彼女が庭いじりに夢中になっているからだよ。」
You haven't seen my wife lately because she's been enthralled by gardening.
「最近、妻を見ないのは、彼女が庭いじりに夢中になっているからです。」
"Passionate about gardening"は、ガーデニングに対する情熱や熱心さを表現し、自分が積極的にガーデニングに参加していることを示します。一方、"Enthralled by gardening"は、ガーデニングに魅了され、それに取り組むことに深い喜びや興奮を感じていることを意味します。後者はガーデニングに対する魅力や感嘆を強調するため、ただガーデニングが好きなだけでなく、その美しさや創造性に深く感動していることを示します。
回答
・My wife is really into gardening.
・My wife is passionate about gardening.
ご質問ありがとうございます。
ご記載の状況は、英語で以下のように表現することができます。
"My wife is really into gardening."
(妻はガーデニングにハマっている。)
"be into ~"は、「~に興味がある・ハマっている」という意味で、カジュアルな表現です。
ネイティブスピーカーの口語表現でよく使われます。
また、以下のような別の表現もできるでしょう。
"My wife is passionate about gardening."
(妻は庭いじりに情熱を注いでいる。)
"be passionate about ~"は「情熱」をイメージしやすいですね。
回答がご参考になれば幸いです。