yuukiさん
2024/04/16 10:00
俺に夢中じゃないのかな? を英語で教えて!
彼女に愛されている自信がないときに「俺に夢中じゃないのかな?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
ベストアンサー
・Aren't you into me?
Aren't you into me?
俺に夢中じゃないのかな?
「into ~」は、「~に夢中です」という意味になります。ここでは、「into me」で、「私に夢中です」という意味になります。
「Aren't you ~?」は、「~じゃないの?」という意味になります。ここでの答え方には少し気を付けなければいけません。否定で聞かれていますが、それに惑わされないようにしましょう。
答えが「夢中です」であれば、「Yes, I am.」であり、「夢中ではないです」であれば、「No, I'm not.」というようになります。
このような表現は日常会話でよく出てきますので、この機会にしっかりと覚えましょう!
回答
・You don't think they're into me?
・Maybe they're just not that into me.
「私のこと、脈ナシだと思う?」くらいのニュアンスです。相手が自分に好意や興味を持っていないのでは…と不安に感じ、友達などに「あなたから見てどう思う?」と意見を求める時に使います。自信のなさや、少しがっかりした気持ちが表れるフレーズです。
She's been so distant lately. You don't think she's into me anymore?
彼女、最近すごくそっけないんだ。もう俺に夢中じゃないのかな?
ちなみに、「Maybe they're just not that into me.」は、恋愛や人間関係で相手の反応が薄いときに「(色々考えたけど、結局)相手は私にそこまで興味ないだけかもね」と、少し寂しさを感じつつも自分を納得させるように呟くフレーズです。期待しすぎず、次に進もうという気持ちの切り替えにも使えますよ。
Maybe she's just not that into me.
俺に夢中じゃないのかな。
Japan