nakachanさん
2023/09/15 10:00
痩せるほど~する を英語で教えて!
久しぶりに友達に会うとげっそりしていたので、「同居で痩せるほど気苦労しているようだ」と言いたいです。
回答
・Work one's fingers to the bone.
・Work yourself into the ground.
「身を粉にして働く」「骨身を惜しまず働く」という意味の英語表現です。指の肉がすり減って骨が見えるまで働く、という大げさな比喩で、単に「頑張る」というより、肉体的・精神的にヘトヘトになるまで、ものすごく一生懸命働くニュアンスです。
「家族を養うために身を粉にして働いた」のように、自己犠牲を伴うような過酷な労働を表すときによく使われます。
You look like you're working your fingers to the bone just from the stress of living together.
同居のストレスだけで、骨身を削るほど苦労しているみたいだね。
ちなみに、「Work yourself into the ground.」は、文字通り「地面に体を埋めるまで働く」イメージ。つまり、体を壊すほど、または燃え尽きるまで無茶して働くって意味だよ。心配して「そんなに根を詰めると倒れるよ!」と忠告したり、自虐的に「もうヘトヘトだよ」と言う時に使える表現なんだ。
You look like you're working yourself into the ground with all the stress of living together.
同居のストレスで、身を粉にして働いているみたいだね。
回答
・1. Be so stressed that ~ loses weight.
・2. Be too worried that ~ loses weight.
1. Be so stressed that ~ loses weight.
「~は痩せるほど気苦労している」という表現です。
例文:One of my friend seemed so stressed that she lost weight.
友達は痩せるほど気苦労している様子だった。
2. Be too worried that ~ loses weight.
1と同様に「~は痩せるほど気苦労している」という表現です。
例文:I was too worried that I lost weight last year.
去年、痩せるほど気苦労していたんだよ。
Japan