tatsuya

tatsuyaさん

2023/06/22 10:00

がさがさと~する を英語で教えて!

やっと子供がお昼寝したのに、もの音を立てながら片付けていたので、「がさがさと片付けないで」と言いたいです。

0 246
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・to do something in a rough manner
・To do something carelessly
・To do something haphazardly

Don't tidy up in such a rough manner, the baby just fell asleep.
「がさがさと片付けないで、赤ちゃんがやっと寝たところなのよ。」

「何かを荒っぽく行う」という表現は、行為が乱暴、大まか、または不注意に行われたことを示しています。細部への注意や配慮が欠けていて、結果として品質が低下したり、誤解が生じたりする可能性があります。例えば、荒っぽく箱を開けると、中身を壊してしまうかもしれません。また、会議で荒っぽく意見を述べると、他人を不快にさせたり、誤解を招く可能性があります。

Don't tidy up so carelessly, you'll wake the kids up from their nap.
そんなに不注意に片付けないで、子供たちが昼寝から起きてしまうわよ。

Don't tidy up haphazardly, you'll wake up the child.
「もの音を立てて片付けないで、子供が起きてしまうよ。」

「To do something carelessly」と「To do something haphazardly」は似ていますが、若干ニュアンスが違います。「Carelessly」は、無頓着さ、無関心さ、あるいは注意深さの欠如を示し、結果としてミスが生じる可能性を指します。一方、「haphazardly」は、計画性や一貫性が欠けていることを示し、ランダムさや不規則さが強調されます。例えば、仕事をサボっている人は「carelessly」働いているかもしれませんが、締め切りに追われている人は「haphazardly」働いているかもしれません。どちらも結果としては良くないですが、その原因や状況が異なります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/11 17:12

回答

・hastily and roughly
・rough and hasty

がさがさと~する を英語で

rough and hastyと言います。
または、副詞の表現にして、hastily and roughlyとも言えます。

Don't tidy up hastily and roughly.
Don't clean up in a rough and hasty manner.
がさがさと片付けないで

tidy upと、clean upの違いを説明すると、
完璧に片付けるか、整理整頓をさっとするかの違いです。
整理整頓をさっとするのが、tidy upになります。

参考になりますと幸いでございます。



Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/01 14:18

回答

・do something rustlingly
・do something noisily

「がさがさと~する」は英語では do something rustlingly や do something noisily などで表現することができると思います。

〇〇 is sleeping in the next room, so don't tidy it up rustlingly.
(隣の部屋で〇〇が寝てるから、がさがさと片付けないで。)
※ tidy up(片付ける、掃除する、など)

※ちなみに (noisily は noise の副詞形ですが)noise はスラングで「最高」というような意味で使われることもあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV246
シェア
ポスト