Megさん
2023/12/20 10:00
踵のガサガサを何とかしたい を英語で教えて!
冬になると、踵の荒れがひどくなるので、「踵のガサガサを何とかしたい」と言いたいです。
回答
・I really want to do something about my cracked heels.
・I really need to take care of my rough heels.
・I'm eager to fix my dry, flaky heels.
Every winter, my heels get so dry and I really want to do something about my cracked heels.
毎年冬になると、私のかかとがとても乾燥してしまい、そのひび割れたかかとを何とかしたいと本当に思います。
このフレーズは、話者が自分のひび割れたかかとを改善したいという強い意志を表しています。ニュアンスとしては、現状に不満を感じ、行動を起こす準備ができていることを示しています。このフレーズは、美容や健康に関する話題が出た時や、自分の足の状態に不満を感じている時などに使うことができます。また、具体的な解決策を求めていることも示しているため、美容師や専門家、友人に対してアドバイスを求める際にも使用可能です。
Every winter, my heels get really rough. I really need to take care of my rough heels.
毎年冬になると、私のかかとが本当に荒れます。私は本当にこのガサガサしたかかとを何とかしなければならない。
Every winter, my heels get terribly rough and I'm eager to fix my dry, flaky heels.
毎年冬になると、私のかかとがひどく荒れてしまい、その乾燥してフレーク状のかかとを何とかしたいと思っています。
I really need to take care of my rough heels.は、自身の足の裏が硬くなってきていることに対して、ケアが必要であると感じていることを表現しています。一方、I'm eager to fix my dry, flaky heels.は、足の裏が乾燥し、皮が剥がれている状態に対して、ただちに手を打ちたい、熱心に改善したいという意欲的な態度を示しています。前者はケアの必要性を認識しているが、後者はより積極的に問題を解決したいと考えています。
回答
・want to deal with my rough heels
deal with は「~に対処する」という意味の定型表現です。「踵のガサガサ」は英語で rough heels とすると良いかと思います。
例文
I want to deal with my rough heels.
踵のガサガサを何とかしたい。
It's getting cold and dry, so I want to deal with my rough heels.
寒くなって乾燥してきているので、踵のガサガサを何とかしたい。
※It's getting ~で「~に次第になってきている」という意味を表す表現です。
ちなみに、rough とは「粗い」といった意味があり文脈によっては、「手荒な」や「乱暴な」という意味にもなります。