Yusukeさん
2023/04/13 22:00
かかとがガサガサ を英語で教えて!
お手入れ全然しないので、「かかとがガサガサです」と言いたいです。
回答
・Having rough heels
・Having cracked heels.
・Having dry heels.
I haven't been taking care of them, so I have rough heels.
全然手入れしてなくて、かかとがガサガサなんだ。
「Having rough heels」は、「かかとが荒れている」という状態を表します。例えば、乾燥や冷え、靴擦れなどでかかとが荒れてしまったときや、足の手入れを怠っていた結果、かかとがガサガサになってしまったときに使います。また、美容や健康に気を使う人々の間で、足元のケアや、特にかかとのケアが重要と言われることが多いので、「Having rough heels」はネガティブな意味合いも含んでいます。
I've been neglecting my skincare routine and now I have cracked heels.
スキンケアを全然していなくて、かかとがガサガサになってしまいました。
I've been neglecting my feet and now I'm having dry heels.
足のケアを全くしていないので、かかとがガサガサになってしまいました。
"Having cracked heels"と"Having dry heels"は、足の状態を表す表現ですが、それぞれ異なる状況に使われます。
"Having dry heels"は、足のかかとが乾燥していて水分が足りない状態を指します。これは季節や天候、スキンケアの状況などにより発生します。
一方、"Having cracked heels"は、乾燥が進行し、かかとにひび割れや裂け目が生じた状態を指します。この表現は、足のケアが必要な更に深刻な状況を示すことが多いです。
回答
・one's heels are rough
・one's heels are dry
「かかとがガサガサ」は英語では one's heels are rough や one's heels are dry などで表現することができると思います。
I don't take care at all, so my heels are rough.
(お手入れ全然しないので、かかとがガサガサです。)
My heels are dry, so I apply cream every day to improve them.
(かかとがガサガサなので、良くする為に毎日クリームを塗っています。)
ご参考にしていただければ幸いです。