Kudo Yoshitoさん
2022/11/14 10:00
何とかしてくどきたい を英語で教えて!
とにかく彼女を落としたい時に「何とかしてくどきたい」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I really want to persuade them by any means necessary.
・I'm determined to find a way to convince them.
・I'm bent on winning them over.
I really want to persuade her by any means necessary to be with me
どうしても彼女を落としたくて、あらゆる手段を使って彼女を説得したい。
このフレーズは強く説得したいという意思を示しています。「by any means necessary」という部分は「何が何でも」「あらゆる手段を使って」の意味で、非常に熱心で積極的な態度を表現しています。使えるシチュエーションは様々ですが、特に重要な提案を行うビジネスの場や、誰かを何かに説得しなければならない大切な事態に用いられます。例えば、プロジェクトの提案を上司に認めてもらいたいときや、重要な決定を家族に納得してもらうときなどです。
I'm determined to find a way to convince her to go out with me.
どうにかして彼女をデートに誘う方法を見つけることに決めた。
I'm bent on winning her over, no matter what it takes.
「何が何でも彼女を落とすつもりだ。」
I'm determined to find a way to convince themは結果よりもプロセスに焦点を当てた表現です。理解してもらうための具体的な手段を見つける意志があることを言います。一方で、"I'm bent on winning them over"は絶対に彼らを説得して味方にすることに強い決意があることを強調します。前者は方法を見つける自身の決意に焦点を当て、後者は目標達成に向けての執着を強調します。
回答
・I want to seduce him somehow.
何とかしてくどきたいはI want to seduce him somehow.で表現出来ます。
口説くをあらわす言葉は
seduceは"だましてものにする、誘惑する、うまく言いくるめて誘い込む"
hit on "口説く、しつこく付きまとう"という意味を持ちます。
He was hitting on me because he didn’t know I have a boyfriend.
『私に彼氏がいることを知らずに彼に口説かれた』
He is very good at hitting on girls and he always has a girlfriend.
『彼は口説くのが得意でいつも彼女が途切れない』
ご参考になれば幸いです。