noritakaさん
2023/08/28 10:00
ぶちぎれる を英語で教えて!
レストランで、怒鳴り散らす客を横めに「あの人ぶちぎれてるよ」と言いたいです。
回答
・Blow a fuse
・Lose one's temper
・Fly off the handle
That guy over there has really blown a fuse.
あそこにいるあの人、本当にキレていますよ。
「Blow a fuse」は主に英語圏で使われる熟語で、直訳すると「ヒューズが飛ぶ」ですが、実際の意味は「怒り出す」や「キレる」です。日常的な会話や文書などで使われ、特に対人関係のストレスや怒りを表現する際に用いられます。例えば、プロジェクトの進行がうまくいかない時や、他人の行動にイライラした時などに「彼はヒューズを飛ばした」や「私はヒューズが飛びそうだ」などと使います。
I'm trying to be patient, but if you do that one more time, I'm going to lose my temper.
我慢してるけど、もう一度それをやったら、私は怒り出すよ。
That guy just flew off the handle.
「あの人ぶちぎれてるよ。」
Lose one's temperとFly off the handleは共に、人が怒りや不満を表現する時に使われますが、その怒りの度合いと急激さには微妙な違いがあります。Lose one's temperは一般的に、人が怒りを感じ、それを表現することを指します。一方、Fly off the handleは、人が突然と激しく怒ることを指し、よりエモーショナルな反応を示します。なので、もし人が突然大声で叫んだり、物を投げたりした場合はFly off the handleが適切です。
回答
・get furious
・be furious
「ぶちぎれる」は英語では、上記のように表現することができます。
通常の「怒る」の場合は、get angry や be angry など angry を使って表現できますが、「ぶちきれる」「激怒する」というニュアンスの場合、さらに強めの表現 furious が使えます。
That guy is getting furious. What happened to him?
(あの人ぶちぎれてるよ。何があったのかな?)
You should calm down before you are furious.
(ぶちきれる前に、冷静になった方がいいよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。