Yoshino Ayakaさん
2022/10/24 10:00
お腹はちきれそう を英語で教えて!
妹にクッキーアンドクリームのアイスを半分食べてほしいと言われたときに「無理。お腹はちきれそう。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'm stuffed to the gills.
・I'm so full I could burst.
・I'm full as a tick.
I can't. I'm stuffed to the gills.
「無理。お腹はちきれそう。」
「I'm stuffed to the gills」は、文字通りに訳すと「私のひれまで詰まっている」という意味になりますが、これは比喩的な表現で、「私はもう満腹でこれ以上何も食べられない」という意味です。大量の食事の後や、食べ物をたくさん食べてしまったときに使う表現です。
I can't. I'm so full I could burst.
「無理。お腹はちきれそうだよ。」
I can't. I'm full as a tick.
無理だよ、もうお腹いっぱいだよ。
I'm so full I could burstは「私は満腹で爆発しそう」という一般的な表現で、とても食べすぎたことを強調するために,誰でも理解しやすい表現として使われます。「I'm full as a tick」は「私はダニのように腹一杯」という比喩的な表現で、地域や年齢により、理解や使われ方が異なる可能性があります。また、「tick」(ダニ)という比喩は、生理的な不快感を与える可能性があるため、よりカジュアル、または親しい関係で使われることが多いです。
回答
・burst
・explode
「無理。お腹がはち切れそう。」という表現ですが、まずは「はち切れそう」という語を
「爆発しそう、破裂しそう」という表現に変えて、考えてみましょう。
1. No, I can't eat anymore. I feel like I'm about to burst.
( 無理、もう食べられない。お腹が破裂しそう。)
・burst 爆発する
burst out laughing 吹き出して笑う という表現でも使われる語です。
2. No, I cannot eat another bite. I feel like my stomach is going to explode.
(いいえ、もう一口も食べられない。お腹が爆発しそう。)
・explode 爆発する
・another bite もう一口