takayoshiさん
2023/08/29 10:00
火花がぱちぱち散る を英語で教えて!
突然コンセントがショートしたので、「火花がぱちぱち散っていて怖かった」と言いたいです。
回答
・Sparks were flying.
・Sparks were popping.
上記は、どちらも火花が激しく飛び散る状況を強調し、火花が広範囲に散る様子を描写するのに適しています。
よくある間違いとして、「sparks were lighting」や「sparks were glowing」という表現がありますが、これらは火花が散る動作を正確には表現していません。「lighting」は「点火する」、「glowing」は「光る」という意味で、火花の動きを表すには不適切です。
1. Sparks were flying.
「spark」という単語は、火花や閃光を意味し、エネルギーや興奮を感じさせる単語です。
Sparks were flying from the outlet, and it was really scary.
コンセントから火花がぱちぱち散っていて、本当に怖かった。
2. Sparks were popping.
「pop」という音を強調した表現です。「pop」は擬音としても働き、小さな爆発音や破裂音を示します。
In the campfire, the dry wood caught quickly, and sparks were popping into the air.
キャンプファイヤーで乾いた木がすぐに燃え上がり、火花が空中に飛び散った。