Fujita

Fujitaさん

2023/04/24 10:00

ぱちぱち拍手する を英語で教えて!

幼稚園のお遊戯会を見に行き、とてもかわいかったので、「小さな手でぱちぱち拍手をする様子がかわいかったです」と言いたいです。

0 732
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・Give a round of applause
・Give a big hand.
・Put your hands together.

Let's give a round of applause for their adorable tiny hands clapping!
彼らのとてもかわいい小さな手でぱちぱちと拍手をする姿に一緒に拍手を送りましょう!

「Give a round of applause」は、「拍手を送る」という意味のフレーズです。何かのパフォーマンスやスピーチが終わった後、そのパフォーマンスやスピーチを称賛するために使われます。また、大勢の人々が集まっている場所で、特定の人物や成果を讃える際にも使われます。一緒にいる全員が参加することを促すニュアンスがあります。

Their little hands giving a big hand was so adorable.
彼らの小さな手で大きく拍手をする様子がとてもかわいかったです。

The sight of them putting their hands together for a little applause was just so adorable.
小さな手でぱちぱちと拍手をする姿がとてもかわいかったです。

Give a big handとPut your hands togetherはどちらも拍手を求める表現ですが、Give a big handは特定の人物や演技への賞賛の拍手を求めるのに対し、Put your hands togetherは一般的な拍手を求める際によく使われます。例えば、ショーの司会者が新たなパフォーマーを紹介する際にはGive a big hand to...と言い、観客全体からの拍手を求める際にはPut your hands togetherと言うことが多いです。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/19 22:28

回答

・clap ones hands

「パチパチ拍手する」は’clap one’s hands’と言います。

「拍手する」は他にも‘applaud’という言葉もあります。
こちらは少しフォーマルで「拍手喝采、賞賛を込めた拍手」の意味が含まれます。

’I applauded generous support’
「寛大なサポートに拍手喝采を送った。(賞賛した)」

質問の「拍手」はこれとは違い、「手をパチパチ鳴らす」動作そのものを表す’clap one’s hands’が的確でしょう。
質問を英訳すると、
‘The motion that children were clapping their tiny hands was so cute.’
「子供達が小さい手で手をパチパチ拍手する動作は可愛かった」

‘motion’は「身振り」、‘movement’との違いは、‘movement’は目的がある規則的な動き」を表します。
’tiny’は’small’よりも小さい’イメージで、少し強調するために使って見ました。

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV732
シェア
ポスト