Taylorさん
2024/09/26 00:00
拍手する を英語で教えて!
applaud 以外で、人を称賛する時に使う「拍手する」の英語のフレーズを知りたいです。
回答
・Give them a round of applause.
・Let's give them a big hand.
「(彼ら・彼女らに)盛大な拍手を!」という意味です。スピーチやプレゼン、パフォーマンスが終わった後など、誰かの功績や素晴らしい行動をたたえ、周りの人たちに拍手を促す場面で使われます。ポジティブで温かい雰囲気を作る決まり文句です。
Wow, you finished the entire project by yourself? Let's give them a round of applause!
うわー、プロジェクト全部一人で終わらせたの?それは賞賛に値するね!
ちなみに、"Let's give them a big hand." は「盛大な拍手を送りましょう!」という意味で、スピーチや演奏、何かの発表が終わった後などに使います。頑張った人や素晴らしいパフォーマンスをした人への称賛や感謝の気持ちを込めて、会場を盛り上げるための一言です。
The team worked tirelessly to finish the project ahead of schedule, let's give them a big hand!
このプロジェクトを予定より早く終わらせるために、チームは精力的に働きました。彼らに大きな拍手を送りましょう!
回答
・clap (one's hands)
applaud 以外で人を称賛するときに使う「拍手する」は上記のように表現します。
例文:
The audience clapped enthusiastically after her speech.
聴衆は彼女のスピーチの後、熱心に拍手した。
* audience = 聴衆
* enthusiastically = 熱心に
その他、人を称賛する際に使用できる表現として下記のようなものがあります。
give a standing ovation (立ち上がって拍手する)
standing = 動詞 stand(立つ)の現在分詞が形容詞として使用されています。
ovation = 名詞(歓迎、大喝采)
つまり、standing は ovation を修飾する形容詞として機能し、「立ち上がっての」という意味を添えています。この2語で「総立ちの大喝采」という一つの名詞句となります。
例文
The performance received a standing ovation.
その公演は総立ちの大喝采を受けた。
お役に立てたら幸いです!
Japan