itoさん
2024/09/26 00:00
卒業生の皆さんに拍手を送りましょう を英語で教えて!
卒業式で「卒業生の皆さんに拍手を送りましょう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Let's give our graduates a round of applause.
・Please join me in congratulating our graduates.
「卒業生の皆さんへ、盛大な拍手を送りましょう!」という意味です。
卒業式や祝賀会などで、司会者やスピーチをする人が聴衆に拍手を促す際の決まり文句です。卒業生を祝福し、会場の一体感を高める、温かくポジティブな雰囲気で使われます。
Let's give our graduates a round of applause.
卒業生の皆さんに盛大な拍手を送りましょう。
ちなみにこのフレーズは、スピーチなどで「皆さん、一緒に卒業生を祝いましょう!」と会場の一体感を高めたい時にぴったりの表現です。話し手が祝福の口火を切り、皆に拍手や賞賛を促す、ポジティブで温かい雰囲気を作りたい場面で使われます。
Please join me in congratulating our graduates with a warm round of applause!
卒業生の皆さんに、温かい拍手でお祝いを送りましょう!
回答
・Let's applaud all the graduates.
「卒業生の皆さんに拍手を送りましょう」は上記のように表現できます。
「〜しましょう」と行動を促すときは、文頭に Let's を置きます。Let's の後ろは動詞の原形がきます。
applaud 〜 で「〜に拍手を送る・〜に拍手する」という意味になります。
guraduate は「卒業生」という意味の名詞で、all 「全て」の卒業生なので、複数形の graduates を用います。
例
Graduates will leave the venue. Let's applaud all the graduates.
卒業生が会場から退場されます。卒業生の皆さんに拍手を送りましょう。
※leave: 「離れる・退場する」
※venue: 「会場」
Japan