ito

itoさん

2024/09/26 00:00

卒業生の皆さんに拍手を送りましょう を英語で教えて!

卒業式で「卒業生の皆さんに拍手を送りましょう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 315
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/20 15:44

回答

・Let's give our graduates a round of applause.
・Please join me in congratulating our graduates.

「卒業生の皆さんへ、盛大な拍手を送りましょう!」という意味です。

卒業式や祝賀会などで、司会者やスピーチをする人が聴衆に拍手を促す際の決まり文句です。卒業生を祝福し、会場の一体感を高める、温かくポジティブな雰囲気で使われます。

Let's give our graduates a round of applause.
卒業生の皆さんに盛大な拍手を送りましょう。

ちなみにこのフレーズは、スピーチなどで「皆さん、一緒に卒業生を祝いましょう!」と会場の一体感を高めたい時にぴったりの表現です。話し手が祝福の口火を切り、皆に拍手や賞賛を促す、ポジティブで温かい雰囲気を作りたい場面で使われます。

Please join me in congratulating our graduates with a warm round of applause!
卒業生の皆さんに、温かい拍手でお祝いを送りましょう!

dariachan

dariachanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/19 12:52

回答

・Let's applaud all the graduates.

「卒業生の皆さんに拍手を送りましょう」は上記のように表現できます。

「〜しましょう」と行動を促すときは、文頭に Let's を置きます。Let's の後ろは動詞の原形がきます。
applaud 〜 で「〜に拍手を送る・〜に拍手する」という意味になります。
guraduate は「卒業生」という意味の名詞で、all 「全て」の卒業生なので、複数形の graduates を用います。


Graduates will leave the venue. Let's applaud all the graduates.
卒業生が会場から退場されます。卒業生の皆さんに拍手を送りましょう。
※leave: 「離れる・退場する」
※venue: 「会場」

役に立った
PV315
シェア
ポスト