shigeru

shigeruさん

2023/06/09 10:00

卒業生を送る を英語で教えて!

もうすぐ6年生が卒業するので、「卒業生を送るための会を計画中です」と言いたいです。

0 451
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/16 00:00

回答

・Send off the graduates
・Bid farewell to the graduates.
・Celebrate the departure of the graduates.

We are planning a ceremony to send off the graduates, as our sixth graders will be graduating soon.
もうすぐ6年生が卒業するので、卒業生を送るための会を計画中です。

「Send off the graduates」は、「卒業生を送り出す」という意味です。卒業式や卒業パーティーなど卒業生を祝い、新たな人生のステージへ旅立つ彼らを励ますためのイベントでよく使われます。また、教育機関だけでなく、企業の研修生が就職先へ向かう際の送別会などでも使われます。卒業生へのエールやエンカレッジメントを込めた表現です。

We are planning a gathering to bid farewell to the graduates.
卒業生を送るための会を計画中です。

We are planning a party to celebrate the departure of the graduates soon.
もうすぐ卒業生を送るためのパーティーを計画しています。

Bid farewell to the graduates.は、卒業生に対する直接的な別れを告げる行為や時を指します。個々の人々が感謝の言葉を述べ、将来の成功を祈ります。一方、Celebrate the departure of the graduates.は、卒業生たちの新たなスタートを祝うパーティーやイベントを指します。一般的には卒業式の後、友人や家族が集まって行われます。この表現は、別れの悲しみよりも卒業という成果や新たな人生への期待感を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/20 06:26

回答

・send off the graduates

「卒業生を送る」は英語では send off the graduates と表現することができると思います。
※send でも「送る」という意味になりますが send off だと「送り出す」(もう戻ってこない、しばらく戻ってこない)というニュアンスを出せます。

The 6th grade will be graduating soon, so we are planning a party to send off the graduates.
(もうすぐ6年生が卒業するので、卒業生を送るための会を計画中です。)
※ちなみに「送別会」は farewell party と表現することもできます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV451
シェア
ポスト