kazumaさん
2022/09/26 10:00
余生を送る を英語で教えて!
50年後にどうしていたいのかと質問されたので、「静かに好きな事をして余生を送りたい」と言いたいです。
回答
・Spend the rest of my life
・Live out the rest of my days.
・Spend my remaining years
I want to spend the rest of my life quietly doing what I love.
私は、好きなことを静かにして余生を過ごしたいと思っています。
「Spend the rest of my life」というフレーズは、「生涯の残りを過ごす」という意味で主に英語圏で使われます。文字通りの解釈をすると「私の生涯の残りを何かに費やす」つまり、一生そのことに専念する、あるいはその場所や人と共に過ごすことを表す。例えば、「I want to spend the rest of my life with you」(あなたと一緒に残りの人生を過ごしたい)や、「I could spend the rest of my life doing this」(これをずっと続けて行きたい)などの表現にも使われます。結婚や転職、趣味など、大きな人生の決断や変化の場面でよく使われます。
I just want to live out the rest of my days peacefully doing what I love.
私はただ、静かに好きな事をして余生を送りたいです。
I want to spend my remaining years quietly doing what I love.
好きなことを静かにして、余生を送りたいです。
「Live out the rest of my days」は、特定の場所や状況で残りの人生を送るという意味合いが強いです。例えば、"I want to live out the rest of my days in the countryside."と言えば、田舎で人生の終わりまで過ごしたいという意を表すことができます。「Spend my remaining years」は一般的な時間的な意味で使われ、特定の場所や状況を強調するわけではありません。例えば、"I want to spend my remaining years with my family."と言えば、家族と最後の瞬間まで過ごしたいと思っていることを表現できます。
回答
・spend the rest of one's life
・live out one's life
「余生を送る」は英語では spend the rest of one's life や live out one's life などで表現することができます。
I want to spend the rest of my life quietly doing what I love.
(静かに好きな事をして余生を送りたい。)
※ quietly(静かに、おとなしく、平穏に)
When I turn 60, I want to quit my job and live out my life freely in countryside.
(60歳になったら、仕事は辞めて、自由気ままな余生を送りたいと思っています。)
ご参考にしていただければ幸いです。