Nana

Nanaさん

2022/12/05 10:00

エールを送る を英語で教えて!

応援をする時に「エールを送る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 12,427
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/03 09:05

回答

・cheer for
・send my support

1. cheer for
(〜に)エールを送る

日本語の「エール」は英語の yell からきている言葉ですが、これは「叫ぶ」という意味で日本語の「応援する」や「励ます」という意味として使うことはできません。cheer は「チア」と読み、「声援を送る」や、「応援する」という意味の動詞です。前置詞 for 「〜に対して」を続けて、応援する相手を続けます。

I cheer for you!
あなたにエールを送るよ!

2. send my support
私の応援を送る

send : 送る(動詞)
・ここでは物理的ではなく、気持ちを送るという比喩的な意味で使われます。
support : 支援、応援(名詞)
・精神的・実務的な支えも含みます。

I send my support to everyone taking the exam tomorrow.
明日試験を受けるみなさんに応援を送ります。

everyone : みなさん(代名詞)
taking the exam : 試験を受ける
・everyone who is taking the exam の who is が省略された形で、taking the exam が everyone を修飾しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/26 06:43

回答

・cheer

「エールを送る」は、上記のように表せます。

cheer : 応援する、元気付ける、エールを送る(動詞)
・自動詞としても他動詞としても使われる表現になります。

例文
I think he's a great player, so I would like to cheer him on.
私は彼は最高の選手だと思うので、エールを送りたい。

※I think は「私は思う」「私は考える」といった意味の表現ですが、「たぶん」「〜かも」というような「不確かである」というニュアンスを表すために使うこともできます。
例)
I think it will rain.
たぶん雨が降るね。
※great は「素晴らしい」「最高の」「偉大な」といった意味の形容詞ですが、主観的なニュアンスが強めな表現になります。
※would like to ~は「~したい」という意味の表現で、助動詞 would(仮定法)を使うことで「もし可能なら」というニュアンスが加わるので、丁寧な表現になります。
(後ろには動詞の原形が続きます)

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/15 00:00

回答

・I’m cheering you on
・I’m rooting for you

I’m cheering you on は、「あなたにエールを送っていますよ」「あなたのことを応援していますよ」という意味を端的に表すフレーズです。英語圏では相手が競技や試験、目標達成などの状況下にいるときに「頑張って」「応援してる」と伝えるのにとても自然な言い回しとなります。家族や友人などの身近な人はもちろん、同僚やチームメンバーに対して「側から支えている」「成功を望んでいる」という姿勢を示すのにもぴったりです。口頭でもメールでも簡潔に気持ちを表現でき、相手が自信を持って前進するきっかけを後押ししやすいという利点があります。

I’m cheering you on—just do your best and you’ll be great!
エールを送るよ。自分の力を出し切れば、絶対にうまくいくよ。

ちなみに
I’m rooting for you は、同じく「応援する」「見守っている」という意味を伝える表現ですが、アメリカ英語では特にスポーツ観戦やコンペティションなどで「特定の選手やチームを応援する」という文脈で耳にすることが多いです。とはいえ、必ずしもスポーツだけに限らず、試験やイベント、就活などあらゆる挑戦で「あなたが成功するように願っています」という気持ちを表す際にも自然に使えます。カジュアルな響きがあるため、仲間や友だちとの間で日常的に「頑張れ」という気軽なニュアンスとしても重宝されます。

I’m rooting for you on your big presentation today—knock it out of the park!
今日の大事なプレゼン、エールを送るよ。思い切り成功させてね。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/17 00:00

回答

・Cheer someone on
・Support someone
・Give someone a shout out.

Let's cheer them on! They really need our support!
「応援しよう!彼らは本当に私たちのサポートを必要としているんだから!」

「Cheer someone on」は、「誰かを応援する」という意味の英語表現です。スポーツの試合で選手を励ます、友人や同僚が困難な状況にあるときに励ましの言葉をかける、などのシチュエーションで使われます。応援の形は様々で、声を出してエールを送ることもあれば、励ます言葉を伝えたり、行動でサポートすることも含まれます。他人を助け、エネルギーを与え、困難を乗り越える力を引き出す行為を指します。

I will support you all the way.
「ずっと応援しているよ。」

I'd like to give a shout out to my team for their amazing work.
私のチームに素晴らしい仕事をしたことへのエールを送りたい。

Support someoneは物理的、精神的、または金銭的な援助を意味します。例えば友人が困難な状況にある時や新しい事業を始める時などに使います。一方、"Give someone a shout out"は誰かを公に認め、称賛することを意味します。主にソーシャルメディアやラジオなどで他のある人を評価または感謝の意を示す時に使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/05 01:22

回答

・send cheers
・cheer on

英語で「エールを送る」は、
"send cheers" や "cheer on" と表現できます。

send cheers(センドチアーズ)は
「エールを送る」という意味です。
cheer on(チアーオン)は
「応援する」という意味です。

例文としては
「I'll send cheers to my friend who is running a marathon.」
(意味:マラソンに参加している友達にエールを送ります。)

「We cheered on our favorite team during the championship game.」
(意味:選手権試合でお気に入りのチームを応援しました。)

このように言うことができます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/05 14:59

回答

・send cheers

「エールを送る」は英語では send cheers と表現することができます。
※ちなみに「エール」は英語の yell から来ていて、「叫ぶ」というような意味になります。

Unfortunately I won't be able to play in the finals, but I'll send cheers to you guys on from the stands.
(残念ながら僕は決勝戦には出場出来ないけど、スタンドからエールを送るよ。)
※ unfortunately(残念ながら、不運にも、あいにく、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV12,427
シェア
ポスト