okamoto.dさん
2024/03/07 10:00
お礼のメールを送る を英語で教えて!
取引先にお礼を伝えたいので、お礼のメールを送ると言いたいです。
回答
・send a thank-you email
・express gratitude via email
・Drop a note of thanks
I'll send a thank-you email to express our gratitude to the client.
取引先に感謝の気持ちを伝えるために、お礼のメールを送ります。
「send a thank-you email」は、相手に感謝の気持ちを伝えるためのメールを送ることを指します。ビジネスシーンでは、面接後、商談後、またはプロジェクトが完了した際などに使われます。個人的なシチュエーションでは、プレゼントをもらった時や助けてもらった時などに適しています。感謝の意を表すことで、相手との関係を良好に保つ効果があり、相手に対する敬意や感謝の気持ちを丁寧に伝える手段として重要です。
I'll send an email to express our gratitude to the client.
取引先に感謝の気持ちを伝えるメールを送ります。
I'll drop a note of thanks to our client for their support.
お客様のご支援に対してお礼のメールを送ります。
Sure! Express gratitude via email is a formal phrase often used in professional or official contexts. For example, you might use it when thanking a colleague for their support on a project or a client for their business. On the other hand, drop a note of thanks is more casual and can be used in both personal and informal business settings. It's akin to sending a quick, heartfelt message, like thanking a friend for a gift or a co-worker for a small favor. The choice depends on the relationship’s formality and the context of the gratitude being expressed.
回答
・send a thank-you email
・draft a thank-you email
1. I would like to express my gratitude to our business partners, so I'm planning to send a thank-you email.
「私は、取引先に感謝を伝えたいので、お礼のメールを送ろうと思っています。」
【would like to V ...】で「~させていただきたい」と丁寧に希望を伝える場合に用いられます。【express ...】は「~を表す、表現する、表明する」、【gratitude】は「感謝、謝意」を意味します。【I'm planning to V ...】で「~しようと計画している、思っている」という言い回しになります。「お礼のメール」は【thank-you email】で表すと良いでしょう。
2. I'm thinking of drafting a thank-you email to convey our appreciation for their support.
「彼らのサポートへの感謝を伝えるために、お礼のメールを送ろうと思っています。」
【think of ...】で「~について考える」という意味の言い回しになります。【draft ...】は「(原稿・文章など)を書く」という意味の動詞で、【convey ...】は「~を運ぶ」のほかに「(気持などを)伝える、伝達する」という意味になります。【appreciation】は「感謝」を意味する名詞です。