Niinaさん
2024/04/16 10:00
メールを送った途端、電話してきた を英語で教えて!
会社で、同僚に「クライアントにメールを送った途端、同じ用件で彼が電話してきた」と言いたいです。
回答
・He called me the second I sent the email.
・He called me the moment I sent the email.
「メールを送った瞬間に彼から電話が来たよ」という意味です。
「~した途端に」「~するやいなや」という、出来事が間髪入れずに起こった時の驚きや偶然性を表すのにピッタリな表現です。仕事の報告メールを送った直後に上司から電話が来たり、友達に連絡した瞬間に着信があったりするような状況で使えます。
You won't believe this, but the client called me about the exact same thing the second I sent the email.
信じられないだろうけど、クライアントにメールを送った途端、全く同じ用件で電話がかかってきたんだ。
ちなみに、このフレーズは「メールを送った瞬間に彼から電話が来た」という意味です。まるで見ていたかのような素早い反応に、驚きや「タイミング良すぎ!」という気持ちを表す時にピッタリ。偶然の一致や、相手がメールを待ち構えていたかのような状況で使えます。
He called me about the same thing the moment I sent the email.
彼、私がメールを送った途端に同じ用件で電話してきたんだ。
回答
・As soon as I sent an email, I received a call.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「メールを送った途端、電話してきた」は英語で上記のように表現できます。
As soon as 主語 動詞で「~してすぐに」、receive a callで「電話を受ける」という意味になります。
例文:
As soon as I sent an email to my client, I received a call about the same thing.
クライアントにメールを送った途端、同じ用件で彼が電話してきた。
As soon as I sent an email, I received a call. That’s why I was surprised.
メールを送った途端、電話してきたので驚いた。
* That’s why だから~です
(ex) I’m interested in history. That’s why I came to this museum.
私は歴史に興味があります。なのでこの博物館に来ました。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan