Hiromiさん
2024/09/26 00:00
お互いに良い人生を送りましょう を英語で教えて!
別れを告げるときに「お互いに良い人生を送りましょう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I wish you all the best.
・Here's to a bright future for both of us.
「今後のご活躍を祈っています」「幸運を祈るよ!」といったニュアンスで、相手の未来や新しい挑戦を心から応援する時に使う温かい表現です。
旅立ち、転職、結婚、試験前など、人生の節目や新たな門出を迎える相手へのメッセージにぴったり。別れの挨拶としても使えます。
It was great knowing you. I wish you all the best.
君と知り合えてよかった。今後のご活躍を心から願っています。
ちなみにこのフレーズは、卒業や転職、結婚など、二人の門出を祝う時に「お互いの輝かしい未来に乾杯!」という感じで使えます。少しロマンチックな響きもあるので、恋人や親しい友人との別れ際に、前向きな気持ちを込めて伝えるのにぴったりですよ。
I know this is hard, but I wish you all the best. Here's to a bright future for both of us.
辛いけど、あなたの幸せを祈ってる。お互いの輝かしい未来に乾杯。
回答
・We should live a good life each other.
「お互いに良い人生を送りましょう。」は、上記のように表せます。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、カジュアルに「〜しよう」「〜して」といったニュアンスでも使えます。
good は「良い」という意味を表す形容詞ですが「上手い」「美味しい」などの意味でも使われます。
(客観的なニュアンスのある表現です)
each other は「お互い」「相互に」などの意味を表す表現です。
Don't cry. We should live a good life each other.
泣かないで。お互いに良い人生を送りましょう。
※don't + 動詞の原形 で「〜しないで」という意味を表せます。
(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます)
Japan