Isoai Yukaさん
2024/08/28 00:00
お互い頑張りましょう を英語で教えて!
職場で、取引先相手に「お互い頑張りましょう」と言いたいです。
回答
・Let's both do our best.
・We're in this together.
「お互いに頑張ろう!」という、ポジティブで一体感を高める表現です。
チームでプロジェクトに挑む前や、友人と同じ目標に向かう時、スポーツの試合前など、二人以上で何かを始める時にピッタリ。「一緒に全力を尽くそうぜ!」という、前向きで協力的な気持ちを伝えるのに使えます。
I'm looking forward to working with you on this. Let's both do our best to make it a success.
このプロジェクトでご一緒できることを楽しみにしています。成功に向けてお互い頑張りましょう。
ちなみに、「We're in this together.」は「一緒に頑張ろうね!」「みんな同じ状況だよ」という連帯感や励ましを伝えるフレーズです。大変なプロジェクトや困難な状況で、仲間に対して「君は一人じゃないよ、みんなで乗り越えよう」と伝えたい時にぴったり。温かい一体感が生まれますよ。
I know this project is challenging, but we're in this together.
このプロジェクトは大変ですが、お互い頑張りましょう。
回答
・We should do our best together.
・Let's both do our best.
We should do our best together.
お互い頑張りましょう。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」などのニュアンスでも使われます。また、do one's best で「頑張る」「全力を尽くす」などの意味を表せます。
※best は good の最上級で、「最高の」「最善の」などの意味を表す形容詞ですが、客観的なニュアンスがある表現になります。
It's a tough situation, but we should do our best together.
(厳しい状況ですが、お互い頑張りましょう。)
Let's both do our best.
お互い頑張りましょう。
let's は let us の略で「〜しよう」という意味を表す表現になります。(let は使役動詞として、柔らかいニュアンスの「〜させる」という意味を表します。)
I think there are still a chances, so let's both do our best.
(まだチャンスはあると思うので、お互い頑張りましょう。)
Japan