M.Sakura

M.Sakuraさん

2024/04/16 10:00

拍手喝采を送る を英語で教えて!

部長は会議の要点を総括しまとめてくださったので「我々は彼に一斉に拍手喝采を送りました」と言いたいです。

0 700
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/02 13:20

回答

・Give a standing ovation.
・Give a round of applause.

「Give a standing ovation.」は、コンサートや演劇、スピーチなどが最高に素晴らしかった時に、立ち上がって送る拍手喝采のこと。「ブラボー!」と叫びたくなるような、心からの感動や賞賛、尊敬を表す最大級の褒め言葉です。誰かの功績を称える場面でも使えます。

We gave him a standing ovation after he summed up the key points of the meeting.
会議の要点をまとめてくださった後、我々は彼に拍手喝采を送りました。

ちなみに、「Give a round of applause.」は「拍手をお願いします!」という意味で、スピーチやパフォーマンスが終わった後など、誰かの功績や努力をたたえたい時に使います。堅苦しい表現ではなく、その場にいる人たちに「みんなでこの人を褒めようよ!」と呼びかけるような、温かい一体感を生むフレーズですよ!

After the manager summarized the key points of the meeting, we all gave him a big round of applause.
部長が会議の要点をまとめてくださった後、我々は彼に盛大な拍手を送りました。

Chihiro.Saito

Chihiro.Saitoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/19 22:08

回答

・We gave him a round of applause.
・We all cheered and clapped for him.
・We all gave him a standing ovation.

1. We gave him a round of applause.
私たちは彼に拍手喝采をおくりました。

applauseは拍手の意味ですが、clappingとの違いは、賞賛や感謝の意味を込めた拍手に使われる事が多く、a round of applauseで拍手喝采になります。

2. We all cheered and clapped for him.
私たちは彼に歓声と拍手をおくりました。

こちらも似たニュアンスになります。歓声があがるような場面ではこちらの表現も素敵ですね。
cheer=歓声 clap=拍手 という意味です。

3. We all gave him a standing ovation.
私たちはみんな、彼にスタンディングオーベーションを送った。

スタンディングオーベーションは日本語でもよく使われる、立ち上がって拍手を送ることで、賞賛の意味が強くなります。演劇やショー、コンサートなどでよく見る光景ですね!
立ち上がって賞賛の拍手をした場合はこちらの表現も素敵ですね。
ovation=拍手喝采、熱烈な歓迎 という意味です。

役に立った
PV700
シェア
ポスト