M.Sakuraさん
2024/04/16 10:00
拍手喝采を送る を英語で教えて!
部長は会議の要点を総括しまとめてくださったので「我々は彼に一斉に拍手喝采を送りました」と言いたいです。
回答
・Give a standing ovation.
・Give a round of applause.
「Give a standing ovation.」は、コンサートや演劇、スピーチなどが最高に素晴らしかった時に、立ち上がって送る拍手喝采のこと。「ブラボー!」と叫びたくなるような、心からの感動や賞賛、尊敬を表す最大級の褒め言葉です。誰かの功績を称える場面でも使えます。
We gave him a standing ovation after he summed up the key points of the meeting.
会議の要点をまとめてくださった後、我々は彼に拍手喝采を送りました。
ちなみに、「Give a round of applause.」は「拍手をお願いします!」という意味で、スピーチやパフォーマンスが終わった後など、誰かの功績や努力をたたえたい時に使います。堅苦しい表現ではなく、その場にいる人たちに「みんなでこの人を褒めようよ!」と呼びかけるような、温かい一体感を生むフレーズですよ!
After the manager summarized the key points of the meeting, we all gave him a big round of applause.
部長が会議の要点をまとめてくださった後、我々は彼に盛大な拍手を送りました。
回答
・We gave him a round of applause.
・We all cheered and clapped for him.
・We all gave him a standing ovation.
1. We gave him a round of applause.
私たちは彼に拍手喝采をおくりました。
applauseは拍手の意味ですが、clappingとの違いは、賞賛や感謝の意味を込めた拍手に使われる事が多く、a round of applauseで拍手喝采になります。
2. We all cheered and clapped for him.
私たちは彼に歓声と拍手をおくりました。
こちらも似たニュアンスになります。歓声があがるような場面ではこちらの表現も素敵ですね。
cheer=歓声 clap=拍手 という意味です。
3. We all gave him a standing ovation.
私たちはみんな、彼にスタンディングオーベーションを送った。
スタンディングオーベーションは日本語でもよく使われる、立ち上がって拍手を送ることで、賞賛の意味が強くなります。演劇やショー、コンサートなどでよく見る光景ですね!
立ち上がって賞賛の拍手をした場合はこちらの表現も素敵ですね。
ovation=拍手喝采、熱烈な歓迎 という意味です。
Japan