M.Sakuraさん
2024/04/16 10:00
拍手喝采を送る を英語で教えて!
部長は会議の要点を総括しまとめてくださったので「我々は彼に一斉に拍手喝采を送りました」と言いたいです。
回答
・We gave him a round of applause.
・We all cheered and clapped for him.
・We all gave him a standing ovation.
1. We gave him a round of applause.
私たちは彼に拍手喝采をおくりました。
applauseは拍手の意味ですが、clappingとの違いは、賞賛や感謝の意味を込めた拍手に使われる事が多く、a round of applauseで拍手喝采になります。
2. We all cheered and clapped for him.
私たちは彼に歓声と拍手をおくりました。
こちらも似たニュアンスになります。歓声があがるような場面ではこちらの表現も素敵ですね。
cheer=歓声 clap=拍手 という意味です。
3. We all gave him a standing ovation.
私たちはみんな、彼にスタンディングオーベーションを送った。
スタンディングオーベーションは日本語でもよく使われる、立ち上がって拍手を送ることで、賞賛の意味が強くなります。演劇やショー、コンサートなどでよく見る光景ですね!
立ち上がって賞賛の拍手をした場合はこちらの表現も素敵ですね。
ovation=拍手喝采、熱烈な歓迎 という意味です。