Mamiya

Mamiyaさん

2023/11/21 10:00

贈り物を送る を英語で教えて!

入院してスタッフさんに本当にお世話になったので、「贈り物を送りたいがいいのだろうか」と言いたいです。

0 193
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 00:00

回答

・Send a gift
・Give a present.
・Bestow a gift

I really appreciate the care I received while being hospitalized, would it be appropriate to send a gift?
「入院中に受けたお世話に本当に感謝していますが、贈り物を送るのは適切でしょうか?」

「Send a gift」は、直訳すると「贈り物を送る」という意味になります。誕生日、結婚記念日、新築祝い、出産祝い、クリスマスなど、特別なイベントや記念日に人々が愛情や祝福の気持ちを込めてプレゼントを送るシチュエーションで使われます。また、遠くに住んでいる友人や家族へのサプライズや感謝の気持ちを伝えるためにも使えます。

I really appreciate all the care from the staff during my hospital stay, would it be alright to give a present?
入院中にスタッフの皆さんからたくさんのお世話を受けたので、贈り物を送ってもいいでしょうか?

I've been so well cared for during my hospital stay, I'm considering bestowing a gift upon the staff. Would that be appropriate?
私は入院中にとてもよく世話をしていただいたので、スタッフに贈り物を送りたいと考えています。それは適切でしょうか?

Give a presentは一般的な状況で、誕生日やクリスマスなどの特別な日にプレゼントを渡すときによく使われます。一方、Bestow a giftはより公式な、または特別な状況で使われます。例えば、賞や名誉を授与する際や、特別な認識を示すためにギフトを与えるときなどです。また、Bestowは古風な語感があり、詩的または文学的な文脈で使われることが多いです。

koki_fukawa

koki_fukawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/30 22:28

回答

・give a present
・give a gift

I'd like to give a present but is it okay?

would like to do
「~したい」
give a present
「贈り物を贈る」
is it okay?
「~してもいいだろうか」

今回の主語はおそらく大人であることから、「~したい」という表現を"want to do"ではなく、"would like to do"としました。
また、する内容は、贈り物を贈ることですので、"give a present"が当てはまります。
最後に、贈りたい気持ちはあるが、それが大丈夫なことであるかを確認する文がありますので、そのニュアンスを含む分を置きます。それは、"is it okay?"です。

それらを組み合わせれば完成です。
I'd like to give a present but is it okay?
「贈り物を送りたいがいいのだろうか」

ほかにも「贈り物を贈る」という表現はあります。
"give a gift"
です。これを"give a present"の代わりに使うことも可能です。
I'd like to give a gift but is it okay?
「贈り物を送りたいがいいのだろうか」

役に立った
PV193
シェア
ポスト