
horimotoさん
2024/12/19 10:00
ささやかな贈り物 を英語で教えて!
同僚にお礼の気持ちをプレゼントしたいので、「ささやかな贈り物ですが、受け取ってください」と言いたいです。
回答
・A small gift
・A modest token of appreciation.
・A humble offering.
Please accept this small gift as a token of my appreciation.
ささやかな贈り物ですが、私の感謝の気持ちとして受け取ってください。
「A small gift」は、心遣いや感謝の気持ちを表すための控えめな贈り物というニュアンスがあります。値段や大きさに関わらず、相手への配慮や思いやりを示すものとして使われます。シチュエーションとしては、友人や同僚へのお礼、お世話になった人への感謝、新しい出会いの際のご挨拶、または久しぶりに会う人への気軽なお土産として適しています。正式な贈り物ほど形式ばらず、かといってカジュアルすぎないため、幅広い場面で利用可能です。
Please accept this modest token of appreciation.
ささやかな贈り物ですが、受け取ってください。
Please accept this humble offering as a token of my gratitude.
ささやかな贈り物ですが、私の感謝の気持ちとして受け取ってください。
「A modest token of appreciation」は感謝の表現として使われ、小さな贈り物や心遣いに対して使われます。例えば、同僚があなたを手伝ったときにお礼として渡すものです。「A humble offering」は謙虚さを込めた贈り物を指し、何か特別な席や行事での贈り物に使われます。例えば、ホストにワインを持参する際の言い回しです。どちらも謙遜を表しますが、前者は感謝の意、後者は場面に合わせた控えめな贈り物のニュアンスがあります。
回答
・small gift
・just a little something
1. small gift
ささやかな贈り物
small は「小さい」、gift は日本語でも「ギフト」というように「贈り物」を意味します。合わせて「ささやかな贈り物」を表します。
It's a small gift, but please accept it.
ささやかな贈り物ですが、受け取ってください。
accept : 受け取る
2. just a little something
ささやかな贈り物
a little something とは「ちょっとしたもの」や「ささやかなもの」を意味する表現です。just をつけてさらに「ささやかなもの」を強調するといいでしょう。
This is just a little something, but I hope you'll accept it.
ささやかな贈り物ですが、受け取ってください。

質問ランキング

質問ランキング