poo

pooさん

pooさん

贈り物用に包んでいただけますか? を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

雑貨屋さんで購入したペアグラスをお友達の結婚祝いに贈りたいので、「贈り物用に包んでいただけますか?」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/10 00:00

回答

・Could you please gift-wrap it for me?
・Could you please wrap it as a gift for me?
・Could I have it wrapped for a present, please?

I just bought these pair of glasses as a wedding gift for my friend. Could you please gift-wrap it for me?
このペアのグラスを友人の結婚祝いのために購入しました。贈り物用に包んでいただけますか?

「Could you please gift-wrap it for me?」は「それをプレゼント用に包んでいただけますか?」という意味のフレーズです。ショッピングやプレゼント購入時に店員に対して使うことが多い表現です。ニュアンスとしては、相手に対する依頼の表現ですが、"Could you" と "please" が含まれているため、丁寧な印象を与えます。

I bought these pair glasses as a wedding gift for my friend. Could you please wrap it as a gift for me?
これらのペアグラスを友達の結婚祝いに買ったんです。贈り物用に包んでいただけますか?

I just bought these pair glasses as a wedding gift for my friends. Could I have it wrapped for a present, please?
このペアグラスを友人の結婚祝いに買ったのですが、プレゼント用に包んでいただけますか?

「Could you please wrap it as a gift for me?」は、自分がプレゼントを包んでもらいたい意図を直接伝えている。相手に直接お願いしているニュアンスが含まれている。「Could I have it wrapped for a present, please?」は、同じ要求をもっと丁寧に伝えており、自分の意図を間接的に伝えている。礼儀正しい表現で、相手を尊重しながら要求している印象がある。使い分けは主に自分の表現スタイルや相手との距離感による。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/20 02:28

回答

・Could you gift-wrap this?

英語で「贈り物用に包んでいただけますか?」は
「Could you gift-wrap this? 」といえます。

gift-wrapは「プレゼント用に包装する」という意味ですね。

使い方としては単純で
「Could you gift-wrap this? these pair glasses are for my friend's wedding gift.」
(意味:贈り物用に包んでいただけますか? このペアグラスは友達の結婚祝いのギフトなので)
このようにいうことができます。

ちなみに結婚祝いのギフトは「wedding gift」というので覚えておきましょう。

0 323
役に立った
PV323
シェア
ツイート