Shinobuさん
2023/01/23 10:00
声援を送る を英語で教えて!
正月休みに何してたの?と聞かれたので「駅伝で選手たちに沿道から声援を送った」と言いたいです。
回答
・Cheer on
・Show support
・Lend your voice
I spent my New Year's holiday cheering on the runners at a relay race.
正月休みは駅伝で選手たちに沿道から声援を送ることに使いました。
「Cheer on」は、主にスポーツや競技などで、応援する、励ます、エールを送る、というニュアンスを持つ英語表現です。自分の応援するチームや選手に向かって声援を送ったり、応援のメッセージを送ったりする行為を指します。また、一般的な状況でも、誰かが困難な状況に立ち向かっている時や、大きな試練に挑戦している時などに、その人を応援する、励ますという意味でも使われます。
I spent my New Year's holiday cheering on the runners from the sidelines at a relay race.
「私は新年の休暇を、駅伝で選手たちに沿道から声援を送ることで過ごしました。」
I lent my voice to the runners in the marathon along the roadside during the New Year holidays.
正月休みには、道端から駅伝の選手たちに声援を送るために、私の声を貸しました。
Show supportは一般的に、物質的な支援や行動を通じての支持を意味します。例えば、友人が新しいビジネスを始めたときに商品を購入するなどです。一方、"Lend your voice"は、特定の問題や運動について意見を公に述べることを意味します。これは、具体的な行動よりも言葉や意見を通じて支持を示すことを強調します。例えば、社会的な問題についてSNSで発言するなどが挙げられます。
回答
・cheer on
声援を送るというのは英語でcheer onということができます。スポーツの他にもライブなどでファンが声援を送るときにもよく使われます。
The fans cheered on him(ファンは彼に声援を送った) といった感じで使うことができます。
質問の「駅伝で選手たちに沿道から声援を送った」は英語でDuring the ekiden, I cheered on the athletes along the roadside. ということができます。
駅伝は日本発祥のスポーツなのでEkiden で大丈夫ですが、相手が駅伝を知らなかった場合は Long distance road relayっていえば伝わります(^^)