Cammy

Cammyさん

2023/05/22 10:00

自堕落な生活を送る を英語で教えて!

だらしなく生活する様子を表現する時に「自堕落な生活を送る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 649
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Living a life of debauchery.
・Living a self-destructive lifestyle.
・Leading a dissolute lifestyle.

He's been living a life of debauchery ever since he dropped out of college.
彼は大学を中退してから、自堕落な生活を送っている。

「Living a life of debauchery」は、「堕落した生活を送る」や「放蕩な生活を送る」という意味で使われます。主に、道徳的に非難されるような行動(過度な飲酒、薬物、セックス、ギャンブルなど)を日常的に行う人の生活スタイルを指す言葉です。社会的に受け入れられにくい行動を続け、自己を破壊的な行動に身を任せている状況を指します。例えば、若者が大学進学や就職を放棄してパーティーや遊びに溺れ、自己破壊的な生活を送っている場合などに使われる表現です。

He's been living a self-destructive lifestyle for years now.
彼はもう何年も自己破壊的な生活を送っています。

He has been leading a dissolute lifestyle, devoid of any discipline or responsibility.
彼は規律や責任感が全くない、自堕落な生活を送っています。

Living a self-destructive lifestyleは、自分自身を破壊するような生活を送っていることを意味します。アルコールや薬物の過度な使用、過度の飲食、自己破壊的な行動などが含まれます。一方、Leading a dissolute lifestyleは、道徳的な価値観を無視して放蕩な生活を送っていることを意味します。放蕩とは、贅沢や浪費を楽しむことで、しばしば性的な放縦を含みます。これらの表現は似ていますが、主な違いは自己破壊的な生活が自己に対する害を強調し、放蕩な生活が道徳的な規範からの逸脱を強調することです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 20:38

回答

・lead a dissolute lifestyle

「自堕落な生活を送る」と言いたい場合、
英語では「lead a dissolute lifestyle」と表現することができます。

dissoluteは、放縦な、不規則な、不健全なといった意味があります。

※leadは、過去形だと形が不規則に変化し、レッドと発音しますので、
 注意が必要です!!

He lost himself in a dissolute lifestyle,
indulging in excessive partying and irresponsible behavior.
彼は自堕落な生活に身を投じ、過度なパーティーや無責任な行動にふけりました。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV649
シェア
ポスト