musikaさん
2023/11/21 10:00
社会生活を送る を英語で教えて!
交通事故に遭い、一時は寝たきりになると言われていたので、「リハビリが功を奏して社会生活を送れるようになった」と言いたいです。
回答
・Lead a social life
・Engage in social activities
・Participate in societal interactions
Thanks to rehabilitation, I was able to recover from the accident and lead a social life again.
リハビリのおかげで事故から回復し、再び社会生活を送ることができました。
「Lead a social life」は、「社会生活を送る」や「社交生活を楽しむ」といった意味で使われます。友達と遊んだり、イベントに参加したり、新しい人々と出会ったりすることを含みます。このフレーズは、一人ではなく他人と時間を過ごすことを好む人々を表すのに使えます。使えるシチュエーションは、例えば人柄や生活スタイルを説明する時や、自分の趣味や興味について話す時などです。
Thanks to rehabilitation, I was able to recover from the accident and engage in social activities again.
リハビリのおかげで事故から回復し、再び社会活動に参加できるようになりました。
Through rehabilitation, I've been able to recover and participate in societal interactions again, even though I was once bedridden due to a traffic accident.
交通事故により一時は寝たきりになっていましたが、リハビリが功を奏し、再び社会生活に参加できるようになりました。
Engage in social activitiesは、パーティーや集まり、クラブ活動、スポーツイベントなど、特定のグループやコミュニティ内で行われる活動に参加することを指します。一方、Participate in societal interactionsはより広範で、社会全体との相互作用を含みます。これは投票、公共の討論、政策形成、義務的な公的行事など、より公的な行為や社会的な義務を想起させます。したがって、前者はよりカジュアルで個人的なシチュエーションで使われ、後者はより公式で広範なコンテクストで使われます。
回答
・live a social life
・have a social life
1.live a social life
「社会生活を送る」
liveは「住む、生きる」という意味でここでは「生きる」の意味で使われています。「社会生活を生きる」つまり、「社会生活を送る」となります。
例文
I can live a social life thanks to rehabilitation.
「リハビリのおかげで社会生活を送る事が出来るようになる」
thanks to 〜「〜のおかげで」となります。rehabilitationは日本語でも「リハビリ」とよく使います。
2. have a social life
「社会生活を送る」
haveは「持つ、食べる」など色んな意味があり、ここでは「社会生活を持つ」つまり「社会生活を送る」となります。
例文
I can live a social life because I did rehabilitation.
「私はリハビリをしたので社会生活を送る事が出来る」