sumireさん
2023/11/14 10:00
喝采をあびる を英語で教えて!
褒め称えられる時に「喝采をあびる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To receive a round of applause
・To be showered with applause
・To bask in the glow of applause.
After her stunning performance, she received a round of applause from the audience.
彼女の素晴らしいパフォーマンスの後、観客から喝采を浴びました。
「To receive a round of applause」は、「拍手を受ける」という意味の英語表現です。このフレーズは、パフォーマンスやスピーチ、発表などが観客から称賛や認識を受けたときに使われます。「ラウンド」とは連続あるいは一続きという意味で、これが「拍手」にかかることで「一連の拍手」または「大きな拍手」を意味します。したがって、「彼はスピーチの後で一連の拍手を受けた」のように使用します。
After his stunning performance, he was showered with applause.
彼の素晴らしいパフォーマンスの後、彼は喝采を浴びました。
After her stellar performance, she took a moment to bask in the glow of applause.
彼女の素晴らしいパフォーマンスの後、彼女は喝采を浴びる時間をとった。
To be showered with applauseは、大量の拍手や称賛を受ける状況を表します。これは一般的にパフォーマンスや発表後に使われ、観客から直接的な反応を受けていることを示します。一方、to bask in the glow of applauseは、拍手や称賛の余韻に浸る様子を表します。これは一般的に称賛を受けた後、その感情や成功をゆっくりと味わっている状況を示します。それぞれが使用されるシチュエーションは似ていますが、to bask in the glow of applauseはより感情的な体験を強調します。
回答
・be acclaimed
・be publicly recognized
「喝采をあびる」は「喝采する」の他動詞「acclaim」を受動態にして「be acclaimed」と表します。
(例文)
She is being acclaimed as the greatest dancer of her generation.
彼女は同世代の最高のダンサーとして喝采を浴びています。
上記構文は受動態(主語[she]+be動詞+動詞の過去分詞[acclaimed]+副詞句[as the greatest dancer of her generation])に「being」を加えて現在進行形にしています。
「喝采をあびる」は「publicly recognized」とも訳せるので"She is being publicly recognized as the greatest dancer of her generation."としても同じ意味になります。