Sachikaさん
2022/12/19 10:00
自分をアピールするのが苦手 を英語で教えて!
せっかく仕事が出来るのになんでもっとアピールしないの?と言われたので「自分をアピールするのが苦手なんです」と言いたいです。
回答
・I'm not good at selling myself.
・I struggle with self-promotion.
・I find it hard to blow my own trumpet.
I'm not good at selling myself.
自分をアピールするのが苦手なんです。
「I'm not good at selling myself」とは、自分をうまくアピール、宣伝することが得意ではないという意味です。特に自己紹介や面接、プレゼンテーションなど、自分の能力や経験を他人に伝える必要がある状況で使われます。謙虚さや自己評価の低さを示す表現であり、または自己PRの技術があまりないことを表わす場合もあります。
I struggle with self-promotion. I'm not really good at selling myself.
自己PRが苦手なんです。自分を売り込むのが上手くいきません。
I understand what you're saying, but I find it hard to blow my own trumpet.
あなたの言っていることは理解できますが、自分をアピールするのが苦手なんです。
I struggle with self-promotionは自分自身を売り込むのが苦手であるという一般的な表現で、ビジネスやプロフェッショナルな状況で使われます。一方、"I find it hard to blow my own trumpet"は自分の成果を強調するのが難しいという意味で、より口語的でカジュアルな表現です。この表現は、友人や家族との会話や非公式の会議など、もっとカジュアルな状況で使われます。
回答
・not good at express myself
英語で「自分をアピールするのが苦手」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「not good at express myself」
という表現を紹介します。
not good at(ノットグッドアット)は
「〜が得意じゃない」
express myself(エクスプレスマイセルフ)は
「自己表現が」「私自身をアピールするのが」という意味です。
使い方例としては
「I'm not good at express myself」
(意味:自分をアピールするのが苦手なんです)
このようにいうことができますね。