Iroha

Irohaさん

2023/04/03 10:00

拍手喝采を浴びる を英語で教えて!

コンサートや舞台などで観客から拍手と称賛を受ける時に「拍手喝采を浴びる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 964
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/16 00:00

回答

・Bask in applause
・Soak up the applause
・Revel in the applause

After finishing her performance, she was able to bask in applause from the audience.
彼女のパフォーマンスが終わった後、彼女は観客からの拍手喝采を浴びることができました。

「Bask in applause」は、「拍手を浴びる」や「拍手に包まれる」などと訳すことができ、自分の演奏やスピーチなどが大いに認められ、人々から大きな拍手を受けている状態を表現します。この表現は、その人が他人から称賛や賞賛を受け、その瞬間を心から楽しんでいる様子を描写する際に使われます。例えば、劇の終演後やスポーツの試合後の選手、またはスピーチ後のスピーカーなどがその場に立っている姿を想像してみてください。

After her performance, she took a moment to soak up the applause.
彼女のパフォーマンスの後、彼女は拍手喝采を浴びるために一瞬を費やしました。

After your performance, take a moment to revel in the applause.
あなたのパフォーマンスの後、拍手を浴びる瞬間を楽しんでください。

"Soak up the applause"と"revel in the applause"はどちらも大いに賞賛を受けて楽しむという意味ですが、ニュアンスでは微妙な違いがあります。"Soak up the applause"は一般的に静かに、しっとりと賞賛を受け入れて楽しむ様子を指します。これに対して、"revel in the applause"は、活発に、はしゃぎながら賞賛を楽しむという意味合いが強いです。つまり、"revel"はより活発でエネルギッシュな楽しみ方を暗示します。これらのフレーズは、パフォーマンス後の反応に対するアーティストの反応を表現するのによく使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 20:26

回答

・receive a standing ovation
・bask in the applause

英語で「拍手喝采を浴びる」は "receive a standing ovation"
や "bask in the applause" と表現できます。

receive a standing ovation
(リシーブ・ア・スタンディング・オヴェーション)は
「拍手喝采を受ける、スタンディングオベーションを受ける」の意味です。

bask in the applause(バスク・イン・ザ・アプローズ)は
「拍手に包まれる、拍手喝采を浴びる」の意味です。

例文としては:
「After the incredible performance, the artists received a standing ovation and basked in the applause from the audience.」
(意味:素晴らしいパフォーマンスの後、アーティストたちは拍手喝采を受け、観客からの拍手に包まれました。)

このように言うことができます。

役に立った
PV964
シェア
ポスト