Motoki Dさん
2023/02/13 10:00
スポットライトを浴びる を英語で教えて!
舞台で歌っている時に眩しかったので、「スポットライトが当たっていた」と言いたいです。
回答
・Be in the spotlight
・Steal the limelight.
・Take center stage.
I was in the spotlight while singing on the stage and it was dazzling.
ステージで歌っているときにスポットライトが当たっていて、それが眩しかったです。
「Be in the spotlight」は英語のフレーズで、「注目の的になる」や「スポットライトを浴びる」などと訳されます。具体的な使われ方としては、公の場で主役となることや、人々から注目を浴びる状況を指します。たとえば、新商品の発表会でプレゼンテーションを行う人、またはスポーツの試合で活躍する選手などが「spotlightを浴びる」状況と言えます。また、メディアから注目を集める有名人や政治家もこのフレーズを用いて表現されます。
The spotlight really stole the limelight while I was singing on stage.
私がステージで歌っている間、スポットライトが本当に注目を集めました。
The spotlight really took center stage when I was singing on stage.
私が舞台で歌っているとき、本当にスポットライトが主役になっていました。
"Steal the limelight"は、他人から注目を奪う、または他人の功績を上回る行為を指す際に使います。この表現は、予想外に注目を集める場合や、本来の主役からスポットライトを奪う場合に使われます。一方、"Take center stage"は、注目を集めることや主役になることを意図的に行う場合に使います。この表現は、プレゼンテーション、パフォーマンス、または公の場で主役になることを指すのに適しています。
回答
・in the spotlight
・should be a star in the show
①in the spotlight
例文:I have been in the spotlight for a long time.
=私は長い間スポットライトに当たっていました。
*この表現はただ「in」を使って「スポットライトの中にいた」
ことを表現しています。
②should be a star in the show
例文: you should be a star in the show instead of being a techie.
=あなたは裏方にいるよりもスターになってスポットライトを浴びるべきだよ。
*こちらは少し遠回りな表現になりますが
「スターがshowにいる」つまり「スポットライト」を浴びていることを表現しています。