Misuzu

Misuzuさん

2020/09/02 00:00

社会的批判を浴びる を英語で教えて!

不倫騒動で炎上した時に「あの芸能人は社会批判を浴びた」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 377
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・To face social criticism
・To be under public scrutiny
・To be in the hot seat

That celebrity had to face social criticism due to the scandal of his extramarital affair.
その芸能人は不倫騒動で社会的な批判を浴びた。

「To face social criticism」は、「社会的な批判に直面する」という意味です。この表現は、自分の行動や意見が一般的な社会の価値観や規範に反しているときに、人々から否定的な評価や反対の声に直面する状況を指します。公共の場での発言や行動、特に著名人や企業が社会的な問題に対する立場を示したときなどに使われます。例えば、不適切な発言をした有名人が社会から批判を浴びる、企業の不適切な行動が社会的な批判を受ける、などの状況です。

That celebrity is under public scrutiny due to the scandal of their affair.
「その芸能人は不倫騒動により公の目に晒されている。」

That celebrity is in the hot seat after a scandal involving an affair sparked social criticism.
その芸能人は不倫騒動で社会批判を浴び、ピンチに立たされています。

To be under public scrutinyとTo be in the hot seatはどちらも人々の注目を浴びている状態を指すが、ニュアンスには違いがあります。

To be under public scrutinyは公衆の目やメディアの注目を浴びているという意味で、行動や言動、パフォーマンスが評価や分析の対象になっている状態を示します。政治家やセレブリティがこれに該当します。

一方、To be in the hot seatはより強いプレッシャーと困難な状況を暗示します。具体的には、厳しい質問に答えたり、難しい決定を下したりする立場にいるという意味です。CEOや政府高官など、重大な決断を求められる役職にいる人々がこの表現に該当します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/18 06:45

回答

・come under criticism from society

come under criticism from society
社会的批判を浴びる

come under は「下に入る」「分類される」などの意味を表す表現ですが、「〜を受ける」「〜を浴びる」などの意味も表せます。また、criticism は「批判」「非難」などの意味を表す名詞ですが、「批評」という意味で使われることもあります。(critic と言うと「批評家」「評論家」という意味を表せます。)

After the affair was discovered, the celebrity came under criticism from society.
(不倫の発覚後、あの芸能人は社会批判を浴びた。)
※ affair(不倫、仕事、問題、など)

役に立った
PV377
シェア
ポスト