Norito Okumaさん
2023/11/14 10:00
太陽の光を浴びる を英語で教えて!
緊急事態宣言で自宅にこもりがちだったので、「久しぶりに太陽の光を浴びた」と言いたいです。
回答
・Bask in the sunlight
・Soak up the sun.
・Bathe in the sun's rays.
I've been cooped up at home due to the state of emergency, so it was really nice to bask in the sunlight for a change.
緊急事態宣言で自宅に閉じこもっていたので、久しぶりに太陽の光を浴びることができて本当に気持ちが良かったです。
「Bask in the sunlight」は、直訳すると「日光浴をする」という意味です。主に、暖かい日差しを全身に浴びるというリラックスした状況や、のんびりと過ごす時間を指す表現として使われます。また、比喩的には、何かの成功や称賛を全身で受け入れて楽しむ様子を表すこともあります。例えば、新商品が大ヒットして、その成功を味わっている様子を「Bask in the sunlight」と言うことができます。
I finally got to soak up the sun after being cooped up at home due to the state of emergency.
緊急事態宣言で自宅に閉じこもっていたので、やっと太陽の光を浴びることができました。
I finally got to bathe in the sun's rays after being cooped up at home due to the state of emergency.
緊急事態宣言で自宅に閉じこもっていた後、ようやく太陽の光を浴びることができました。
Soak up the sunとBathe in the sun's raysの両方とも日差しを楽しむという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。
Soak up the sunは日差しを全身で吸収する、太陽のエネルギーを吸収するという意味で、ビーチやプールなどでリラックスして日光浴をするときによく使われます。
一方、Bathe in the sun's raysは日差しの中でじっくりと時間を過ごす、太陽の光を浴びるというより穏やかで詩的な表現です。たとえば、朝の散歩中に太陽の光を浴びるときや、日光浴をゆっくりと楽しむときに使われます。
回答
・be exposed to sunlight
「太陽の光を浴びる」は「be exposed to sunlight」と表すことができます。
構文は、「久しぶりに」はある時から時間が経過している意味なので現在完了形で「It's been a while」と表します。いつからかというと前回「太陽の光を浴びた」時からで、こちらは接続詞「since」の後に現在完了形を受動態で構成します。
主語(I)の後に助動詞(have)、be動詞の過去分詞(been)、一般動詞の過去分詞(exposed)、副詞句(太陽の光を:to sunlight)を続けて構成します。
たとえば"It's been a while since I've been exposed to sunlight."とすれば「久しぶりに太陽の光を浴びました」の意味になります。