Taijuさん
2024/04/16 10:00
いつか日の目を浴びるまでしまっておく を英語で教えて!
買ったものの着てない服なので、「いつか日の目を浴びるまでしまっておく」と言いたいです。
回答
・I'll keep it on the back burner for now.
・I'll put a pin in it for later.
「今はやらないけど、忘れたわけじゃないよ」というニュアンスです。何か提案された時などに「良いアイデアだね!でも今は他にやることがあるから、後でまた考えよう」と、すぐには着手しないけど可能性は残しておく、という状況で使えます。ビジネスでも日常会話でも便利な一言です。
I haven't worn this dress I bought, so I'll keep it on the back burner for now.
この買ったドレスはまだ着てないから、とりあえず出番が来るまでしまっておくよ。
ちなみに、「I'll put a pin in it for later.」は「その話、一旦保留にして後でまた考えよう」という感じです。会議などで良いアイデアが出たけど今は時間がない時や、話が脱線した時に「忘れないようにピンで留めておく」イメージで使えます。話を打ち切るけど、ちゃんと覚えておくよ、という前向きなニュアンスです。
I'll put a pin in this dress for later; it'll have its moment to shine someday.
いつか日の目を浴びる時が来るまで、このドレスはしまっておくことにするわ。
回答
・I'll keep it in the dresser until it will see the day of light someday.
上記が「いつか日の目を浴びるまでしまっておく」という表現です。
dresser は家具としての「タンス」を指します。
closet は「備え付けの、衣服用の押し入れ」を指します。
本文の状況ではどちらでも問題ありませんが
keep it in the closet には「同性愛などの性的多様性を隠しておく」ということを差別的に表現する意味があるので、注意が必要です。
see the light of day が「日の目を見る」という意味です。
物理的にに「太陽の光にあたる」という場合も、比喩的に「成功する/実現する」などという場合も使える表現です。
例
I'm sure that our project will see the day of light.
我々の計画は日の目を見ることを確信している。
Japan