Takeuchiさん
2023/04/03 10:00
脚光を浴びる を英語で教えて!
日本のラーメンが世界で人気だ、ということを説明したいので、「今、日本のラーメンが脚光を浴びています」と言いたいです。
回答
・Steal the spotlight
・Hog the limelight.
・Bask in the spotlight.
Right now, Japanese ramen is stealing the spotlight globally.
現在、日本のラーメンが全世界で脚光を浴びています。
「Steal the spotlight」は、主に舞台や会議などで他の人々から注目を集め、中心になることを指す英語の表現です。直訳すると「スポットライトを盗む」になりますが、ニュアンスとしては「注目を一人占めする」「主役を食い横取りする」といった意味合いが含まれます。たとえば、パーティーで特定の人が話の主導権を握り、他の人々の注目を集めてしまう様子に使えます。また、意図的にではなく、自然と注目が集まる場合にも用いられます。
Right now, Japanese ramen is hogging the limelight worldwide.
現在、世界中で日本のラーメンが脚光を浴びています。
Right now, Japanese ramen is basking in the spotlight worldwide.
今、世界中で日本のラーメンが脚光を浴びています。
"Hog the limelight"と"Bask in the spotlight"はどちらも注目を浴びることを意味しますが、使い方には微妙な違いがあります。"Hog the limelight"は他人から注目を奪い、自分だけが中心になる意図を含むので、否定的なニュアンスがあります。一方、"Bask in the spotlight"は自分が注目の中心になることを楽しむ様子を表し、必ずしも否定的ではありません。例えば、誰かが演説をしていて他人の時間を過度に取ってしまった場合、"Hog the limelight"が使われることがあります。一方、演技やパフォーマンスが素晴らしくて観客から大きな拍手を受けた場合などは"Bask in the spotlight"が使われます。
回答
・in the spotlight
ご質問の「今、日本のラーメンが脚光を浴びています」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Japanese ramen is now in the spotlight.
(日本のラーメンが今、脚光を浴びています。)
イディオム「in the spotlight」で「脚光、注目を浴びて、注目の的になって」という副詞句になっています。安室奈美恵さんの曲に「In The Spotlight」というのが有りますね。その歌詞の引用です。
(例文)
I feel alive and tonight's my night. I've got nothing to hide, I'm dancing in the spotlight.
(私は生きていると感じ、今夜は私の夜。 隠すものは何もない、注目の的になって踊っている。)
ご参考になれば幸いです。