Matsufujiさん
2023/06/09 10:00
連打を浴びる を英語で教えて!
9回裏に逆転されたので、「相手チームの連打を浴びて敗退した」と言いたいです。
回答
・Being under a barrage of attacks
・Being under a hail of attacks.
・Being pummeled with attacks.
We were under a barrage of attacks in the ninth inning and ended up losing the game.
9回裏に相手チームの連打を浴びて敗退しました。
「Being under a barrage of attacks」は、文字通り訳すと「一連の攻撃の下にいる」を意味します。これは、物理的な攻撃だけでなく、批判、非難、問題などに対しても使われます。また、一回の攻撃ではなく、連続的または反復的な攻撃を指すため、プレッシャーやストレスの感じられる状況を表すのに適しています。例えば、政治家が多くのスキャンダルに直面している時や、企業が連続的な法律問題に対処している場合などに用いられます。
We ended up losing after being under a hail of attacks from the opposing team in the bottom of the ninth inning.
9回裏で相手チームの連打を浴びて敗退しました。
We were pummeled with attacks in the ninth inning and ended up losing the game.
9回裏に攻撃を浴びせられて、結局試合に敗れました。
Being under a hail of attacksは比喩的な表現で、文字通りには「雹(ひょう)のような攻撃の下にいる」を意味します。これは比較的少ない数の強力な攻撃よりも、一度に多数の小さな攻撃が連続してくる状況を指すことが多いです。
一方でBeing pummeled with attacksは、「攻撃で殴られている」を意味します。これは一度に一つまたは少数の強力な攻撃に直面している状況を指すことが多いです。
したがって、これらのフレーズは攻撃の規模や強さ、そして攻撃がどの程度連続しているかによって使い分けられます。
回答
・the opponent's relentless barrage
「相手チームの連打を浴びて敗退した」と英語で言いますと、
We were defeated by the opponent's relentless barrage of attacks
連打を浴びる を英語でthe opponent's relentless barrageになりますが、
今回特に覚えてほしい表現が、opponentになります。
これは、格闘技や、その他武闘の戦いにおいてよく使えわれる表現になります。
relentlessは、休みや間がないと言った意味合いになりますので、
今回の意味にしたらぴったりの内容になりますね。
参考になりますと幸いでございます。