shirakiさん
2023/05/12 10:00
猛打を浴びる を英語で教えて!
野球の試合で反撃したので、「相手チームに猛打を浴びせた」と言いたいです。
回答
・Take a beating
・Get hammered
・Take a drubbing
We really made the other team take a beating in the baseball game.
野球の試合で、本当に相手チームに猛打を浴びせました。
「Take a beating」は、直訳すると「打撃を受ける」となりますが、比喩的な意味でもよく使われます。物理的なダメージだけでなく、経済的損失や精神的苦痛など、何かしらの大きな打撃を受ける状況を表します。例えば株価が大幅に下落した時や、試合で大敗した時、または厳しい批判を受けた時などに使えます。
We really got hammered in the baseball game today.
今日の野球の試合で、本当に相手チームに猛打を浴びせられました。
We really gave the opposing team a drubbing with our counterattack.
我々は反撃で相手チームに猛打を浴びせた。
Get hammeredとTake a drubbingは共に敗北や苦境を表すスラング表現ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションが異なります。
Get hammeredはより広範で、日常的な会話や非公式な状況でよく使われます。特にアルコールを過剰に摂取する、または大敗を喫するなどの意味でよく使われます。
一方、Take a drubbingはより一層特定の状況、特にスポーツや競争状況で大敗したときに使われます。また、選挙での大敗など、公的な状況での敗北を指すこともあります。
回答
・get a batting barrage
・get a hitting barrage
「猛打を浴びる」は英語で get a batting barrage や get a hitting barrage と表現することができます。
batting barrage と hitting barrage のどちらもメジャーリーグに関するニュース記事で使われていました!
bat は物としての「バット」の意味もありますが動詞で「バットで打つ」の意味もあります。
hit も同じように「ヒット」だけでなく「ヒットを打つ」の意味もあります。
barrage が「集中砲火」「一斉射撃」等の意味なので一気に猛打を浴びせている感じが出ているのではないでしょうか。
今回の例では「相手チームに猛打を浴びせた」ということで「浴びせた」の意味になるように例文を作ると
I unleashed a batting barrage.(相手チームに猛打を浴びせた。)
となります。unleash は「(強い力を)爆発させる」「引き起こす」等の意味を持つ動詞です。