Nami

Namiさん

2024/01/12 10:00

ニュースで注目を浴びる を英語で教えて!

ドラマで共演した二人の熱愛が発覚したので、「熱愛がニュースで注目を浴びている」と言いたいです。

0 120
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Make headlines
・Grab the spotlight
・Become the talk of the town

The romance between the two co-stars is making headlines.
二人の共演者の熱愛がニュースで注目を浴びている。

「make headlines」とは、ニュースやメディアで大きく報道されることを意味します。主に注目を集める出来事や人物に対して使われます。例えば、有名人が新しいプロジェクトを始めたり、スポーツイベントで驚異的な記録が出たりする場合に、「彼の新プロジェクトが見出しを飾った」というように使用されます。ポジティブな話題だけでなく、スキャンダルや問題行動などネガティブな出来事にも使われるため、文脈に注意が必要です。

Their romance is grabbing the spotlight in the news.
彼らの熱愛がニュースで注目を浴びている。

Their romance has become the talk of the town since it was revealed on the news.
彼らの熱愛がニュースで明らかになってから、街中の話題になっている。

「Grab the spotlight」は、自分が注目を集めるために積極的に行動する場合に使われます。例えば、プレゼンテーションやパフォーマンスで目立つ行動を取る際に使います。「Become the talk of the town」は、自然に話題の中心になることを意味し、特に注目を集めるために何かをするわけではありません。例えば、新しいレストランがオープンして評判になる場合や、誰かの成功やスキャンダルが広まる場合に使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/01 13:07

回答

・be attracting attention in the news
・be calling for attention in the news

構文は、現在進行形(主語[love affair:熱愛]+be動詞+動詞の現在分詞[attracting]+目的語[attention:注目])に副詞句(ニュースで:in the news)を組み合わせて構成します。

たとえば"A love affair is attracting attention in the news.''とすれば「熱愛がニュースで注目を集めています」の意味になりニュアンスが通じます。

また「浴びる」を「集める」の複合動詞「call for」で意訳し"A love affair is calling for attention in the news.''としても前段と同じ意味になります。

役に立った
PV120
シェア
ポスト