yuuji

yuujiさん

2025/02/25 10:00

彼女はおおげさに泣いて注目を集めた。 を英語で教えて!

友達が周りの気を引こうと泣いてたので、「彼女はおおげさに泣いて注目を集めた。」と言いたいです。

0 47
raraha

rarahaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/04 13:15

回答

・She cried dramatically to get attention.
・She put on a show with her tears to draw attention.

1. She cried dramatically to get attention.
彼女はおおげさに泣いて注目を集めた。

dramatically は「おおげさに、ドラマチックに」という意味で、芝居がかった感じを表します。
to get attention は「注目を集めるために」という目的を示す表現です。

例文
She cried dramatically to get attention from everyone around her.
彼女はおおげさに泣いて、周りのみんなの注目を集めた。

2. She put on a show with her tears to draw attention.
彼女はおおげさに泣いて注目を集めた。

put on a show は「芝居を打つ」「大げさに振る舞う」という意味のイディオムです。
to draw attention は「注目を引くために」という意味です。

例文
She put on a show with her tears to draw attention from the group.
彼女はおおげさに泣いて、グループの注目を集めた。

役に立った
PV47
シェア
ポスト