bakuさん
2024/12/19 10:00
彼はおおげさに騒ぎ立てている を英語で教えて!
友達が足をぶつけて、痛みが少しあるだけなのに痛がってるので、「彼はおおげさに騒ぎ立てている」と言いたいです。
回答
・He's making a mountain out of a molehill.
・He's making a big deal out of nothing.
「大げさなんだよ!」って言いたい時にピッタリな表現です。
例えば、友達が「提出物が1日遅れた…もう人生終わりだ…」みたいに、ささいな問題を世界の終わりのように大騒ぎしている状況で使えます。「考えすぎだよ、大したことないって!」というニュアンスです。
He's making a mountain out of a molehill; it was just a little bump.
彼は些細なことを大げさに言っているよ、ちょっとぶつけただけなのに。
ちなみに、"He's making a big deal out of nothing." は「彼、何でもないことで大騒ぎしてるよ」というニュアンスの表現だよ。誰かが些細なことを針小棒大に騒ぎ立てたり、過剰に反応したりしている時に「考えすぎだよ」「大げさだよ」と、ちょっと呆れた感じで使えます。
He bumped his leg and is acting like it's broken, but he's just making a big deal out of nothing.
彼は足をぶつけて骨が折れたかのように振る舞っているけど、ただ大げさに騒いでいるだけだよ。
回答
・He's making a big fuss.
・He's overreacting.
1. He's making a big fuss.
彼はおおげさに騒ぎ立てている。
make a big fuss は「大げさに騒ぐ」や「騒ぎ立てる」という意味のイディオムです。fuss には「大騒ぎ」という意味があります。「騒ぎ立てている」なので、現在進行形にして表しています。
He's making a big fuss about a little bump on his leg.
彼は足を少しぶつけただけで大げさに騒いでいる。
a little bump : 少しぶつけること
2. He's overreacting.
彼は過剰反応している。
「おおげさに騒ぎ立てる」という直訳ではないですが、 overreact は「過剰反応する」という意味の動詞で、近いニュアンスを表せます。日本語でも「オーバーリアクション」などと使いますね。
He's overreacting to a minor injury.
彼は軽いケガに過剰反応している。
minor : 小さな
Japan