Go Kasukawaさん
2023/08/08 12:00
拍手で見送る を英語で教えて!
野球チームの壮行会があったので、「学校の全員が拍手で見送りました」と言いたいです。
回答
・send someone off with a round of applause
・Give someone a big hand as they leave.
「send someone off with a round of applause」は、退職、異動、卒業などで去っていく人への感謝や尊敬を込めて、盛大な拍手で温かく送り出す、というニュアンスです。
スピーチが終わった後や、誰かがステージや会場を去る際に「みんなで拍手して送り出そう!」というポジティブで一体感のある雰囲気で使われます。
The entire school sent the baseball team off with a round of applause.
学校の全員が拍手で野球部を送り出しました。
ちなみに、"Give someone a big hand as they leave." は、誰かがその場を去る時に「盛大な拍手で見送ろう!」と周りに呼びかける決まり文句です。退職や転勤する人への感謝と激励を込めて、スピーチの後や送別会の締めなどに使われます。温かい雰囲気になりますよ!
The whole school gave the baseball team a big hand as they left for the tournament.
学校の全員が、大会へ出発する野球チームを盛大な拍手で見送りました。
回答
・Give them a cheering
・Give them a big hand
Give them a cheering
彼らに声援を送る
cheer:声援、応援
Give them a big hand
彼らに拍手をする
big hand:拍手
Give 人:人にあげる、与える
上記の英語を使って「拍手をする」と表現します。
例文
All students gave them a big hand for cheering.
学校の全員が応援のために拍手見送りました。
「for cheering」で「応援のために」と表現します。
There was a baseball team event at school so all students gave them a big hand for cheering.
野球チームの壮行会があったので、学校の全員が応援のために拍手で見送りました。
「There was」で「ある」と表現し壮行会があったことを表現します。
It was impressed that all students gave them a big hand.
全校生徒が大きな拍手でを送ったことに感動しました。
impress:感動
「It was」で「それは〜でした」という文法を使います。
Japan