nagaseさん
2024/04/16 10:00
外まで見送るよ を英語で教えて!
自分の家に訪ねてきた人が帰るので、「外まで見送るよ」と言いたいです。
回答
・I'll see you out.
・Let me walk you to the door.
「お見送りしますね」という、丁寧で親しみのある表現です。自宅やオフィスに訪れたお客さんが帰る際に、玄関や出口まで一緒に行って見送る、という状況で使います。別れ際の丁寧な一言として最適です。
It was nice seeing you. I'll see you out.
お会いできてよかったです。外まで見送りますね。
ちなみに、"Let me walk you to the door." は「玄関までお送りしますね」という、おもてなしの気持ちがこもった温かい一言です。単に見送るだけでなく「もう少しお話したい」「来てくれてありがとう」という親しみが伝わります。自宅やオフィスに来たお客さんが帰る時に使うと、とても丁寧で感じの良い印象を与えられますよ。
It was nice seeing you. Let me walk you to the door.
お会いできてよかったです。玄関までお見送りしますね。
回答
・I will walk you out.
・I will see you off.
1. I will walk you out.
外まで送るよ。
「出口まで付き添う」というニュアンスです。
例文
Let me walk you out.
外までお見送りさせていただきます。
2. I will see you off!
あなたを見送るよ!
See〜offで「〜を見送る」の意味になります。
こちらも定番の文ですが、出発するのを「見送る」という意味の方が強いです。
例文
I went to the airport to see her off.
私は彼女を見送るために空港に行った。
He came to the station to see me off.
彼は私を見送りに駅まで来た。
Japan